سوره المعارج (70) آیه 31

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 31

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 32
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 30

عربی

فَمَنِ ابْتَغى وَراءَ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ العادُونَ

بدون حرکات عربی

فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

خوانش

Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona

آیتی

و آنان که جز اين را بطلبند ، متجاوزان هستند

خرمشاهی

پس كسانى كه از اين فراتر روند، آنانند كه تجاوزكارند.

کاویانپور

پس هر كس غير از اين عمل كند، همانا از تجاوزكاران است.

انصاریان

پس کسانی که در بهره گیری جنسی راهی غیر از این جویند، تجاوزکار از حدود حق اند،

سراج

پس هر كه طلب كند جز اين كه گفته شد تنها آن گروه در گذرنده‏اند (از حدود شرع)

فولادوند

و هر كس پا از اين [حد] فراتر نهد، آنان همان از حد درگذرندگانند.

پورجوادی

هر كس غير از اين را بخواهد متجاوز است،

حلبی

و كسانى كه جز اين بجويند، ايشان گزاف كارانند.

اشرفی

پس كسيكه جويد سواى اين طريقه را پس آنگروه ايشانند تعدى كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه اگر كسى جز اين را بجويد، آنانند كه تجاوزكارند

مکارم

و هر کس جز اینها را طلب کند، متجاوز است!

مجتبوی

پس هر كه فراتر از اين جويد اينانند از حدگذشتگان

مصباح زاده

پس كسى كه جويد سواى اين طريقه را پس آنگروه ايشانند تعدى كنندگان

معزی

و آنكه خواست جز اين را پس آنانند تجاوزگران

قمشه ای

و هر که غیر از این جوید اینان به حقیقت متعدی و ستمکارند.

رشاد خليفه

هر كس از اين حدود تجاوز كند، گناهكار است.

Literal

So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators .

Al-Hilali Khan

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Arthur John Arberry

(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),

Asad

whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die gemeenschap met andere vrouwen buiten deze hebben, zijn zondaren.

Free Minds

Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

Hamza Roberto Piccardo

mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -;

Hilali Khan

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Kuliev E.

тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

M.-N.O. Osmanov

А те, кто переходит за пределы сказанного, – они преступники.

Mohammad Habib Shakir

But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

Palmer

but whoso craves beyond this, they are the transgressors;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

Qaribullah

But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.

QXP

But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.

Reshad Khalifa

anyone who transgresses these limits is a sinner.

Rodwell

But whoever indulge their desires beyond this are transgressors);

Sale

but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: —

Sher Ali

But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors –

Unknown German

Die aber mehr als das suchen, sind Übertreter.

V. Porokhova

Но тех, кто за пределы этого стремится, ■ (Мы) преступающими (нарекаем).

Yakub Ibn Nugman

Берәү бу күрсәтелгәннән читкә китсә, ягъни зина кылса, андый кешеләр Аллаһуның чигеннән үткән кешеләрдер.

جالندہری

اور جو لوگ ان کے سوا اور کے خواستگار ہوں وہ حد سے نکل جانے والے ہیں

طاہرالقادری

سو جو ان کے علاوہ طلب کرے تو وہی لوگ حد سے گزرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.