‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 36
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 37
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 35
فَما لِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
فما ل الّذين كفروا قبلك مهطعين
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
پس چيست که کافران به سوي تو مي شتابند ؟
پس كافران را چه مى شود كه به سوى تو شتابانند.
يا پيامبر، سبب چيست كه كافران با عجله پيش تو ميآيند؟.
کافران را چه شده که به تو چشم دوخته به سویت شتابانند؟
پس چه بر اين كار داشت آنان را كه كافر شدند نزد تو در آن حال كه بشتاب آيند به سويت
چه شده است كه آنان كه كفر ورزيدهاند، به سوى تو شتابان،
چه شد كه كافران به سوى تو مىشتابند
پس كسانى را كافر شدهاند چه مىشود كه به سوى توبه شتاب مىآيند؟
پس چيست آنانرا كه كافر شدند بجانب تو شتاب كنند
پس كافران را چه شده است كه به سوى تو شتابانند؟
این کافران را چه میشود که با سرعت نزد تو میآیند…
پس كافران را چيست كه به تو چشم دوخته و به سويت شتابانند،
پس چيست آنان را كه كافر شدند بجانب تو شتاب كنند
چه شود آنان را كه كفر ورزيدند به نزد تو رمندگان
(ای رسول) چه شده است کافران را که (با تمسخر) به جانبت میشتابند؟!
چه چيز كافران را از پيوستن به تو بازمي دارد؟
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you ?
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran).
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,
Wat scheelt de ongeloovigen, dat zij voor u uitgaan
So what is wrong with the rejecters staring at you?
Cos’hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono,
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran).
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
What ails the misbelievers that they hurry on before thee,
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands).
What is keeping those who disbelieved from joining you?
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee,
What aileth the unbelievers, that they run before thee
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee,
Was aber ist denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen
Так что ж с неверными, ■ Которые спешат к тебе
Имансыз динсезләргә ни булган – төркем-төркем булып,
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں
تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں،
‹