سوره المعارج (70) آیه 41

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 41

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 42
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 40

عربی

عَلى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْراً مِنْهُمْ وَ ما نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

بدون حرکات عربی

على أن نبدّل خيرا منهم و ما نحن بمسبوقين

خوانش

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

آیتی

که به جاي ، آنها مردمي بهتر بياوريم و در اين کار ناتوان نيستيم

خرمشاهی

بر آنكه بهتر از آنان را جانشين آنان سازيم و ما درمانده نيستيم.

کاویانپور

كه (همه آنها را هلاك كنيم و) بجاى آنان جماعتى بهتر از آنها خلق كنيم و هيچكس بر قدرت و توانايى ما پيشى نتواند گرفت.

انصاریان

بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند.

سراج

بر آنكه (مشركان را هلاك كنيم و) بياوريم بعوض ايشان خلقى بهتر از ايشان و نيستيم ما پيشى گرفتگان

فولادوند

كه به جاى آنان بهتر از ايشان را بياوريم؛ و بر ما پيشى نتوانند جست.

پورجوادی

به جاى آنها افرادى بهتر بياوريم و كسى بر ما پيشى نخواهد گرفت،

حلبی

بر آنكه بهتر از ايشان بياوريم و از هيچكس باز پس نماييم [و كسى در نيرومندى از ما پيشى نگيرد].

اشرفی

بر اينكه عوض آريم بهتر از ايشان و نيستيم ما پيشى گرفته شدگان

خوشابر مسعود انصاري

بر آنكه بهتر از آنان جايگزين كنيم و ما ناتوان نيستيم

مکارم

که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد!

مجتبوی

بر آنكه بهتر از ايشان را به جايشان آريم، و ما واپس مانده- ناتوان و درمانده- نيستيم.

مصباح زاده

بر اينكه عوض آريم بهتر از ايشان و نيستيم ما پيشى گرفته شدگان

معزی

بر آنكه تبديل كنيم بهتر از ايشان را و نيستيم ما پيشى گرفتگان

قمشه ای

که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت.

رشاد خليفه

كه مردم بهتري را جايگزين شما كنيم؛ ما هرگز مغلوب نمي شويم.

Literal

On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded .

Al-Hilali Khan

To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Arthur John Arberry

to substitute a better than they; We shall not be outstripped.

Asad

to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].

Dr. Salomo Keyzer

(Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen.

Free Minds

To replace them with better people, We can never be defeated.

Hamza Roberto Piccardo

di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi.

Hilali Khan

To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Kuliev E.

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

M.-N.O. Osmanov

заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]!

Mohammad Habib Shakir

To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

Palmer

to change them for others better, nor are we prevented!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye… Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Qaribullah

to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!

QXP

To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us.

Reshad Khalifa

to substitute better people in your place; we can never be defeated.

Rodwell

To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered.

Sale

and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do.

Sher Ali

To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans.

Unknown German

Bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns hindern.

V. Porokhova

На лучших всех их заменить ■ И не допустим Мы нарушить то, ■ Что Мы замыслили к свершенью.

Yakub Ibn Nugman

Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас.

جالندہری

(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

طاہرالقادری

اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.