‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 43
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 44
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 42
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَْجْداثِ سِراعاً كَأَنَّهُمْ إِلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنّهم إلى نصب يوفضون
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
روزي که شتابان از قبرها به درآيند ، چنان که گويي نزد بتان مي شتابند
روزى كه از گورها بيرون شتابند، گويى به سوى [قربانگاه] بتان مى شتابند.
روزى كه بسرعت سر از قبرها بيرون آورند، گويا براى رسيدن بعذاب شتاب ميورزند.
روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،
روزى كه بيرون آيند از گورها در حاليكه (به اجابت دعوت اسرافيل) گويا ايشان بسوى علمى بر پا كرده مىشتابند
روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند، گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند.
روزى كه به سرعت از گورها بيرون آيند، چنان كه گويى به سوى بتهايشان مىشتابند،
روزى را كه شتابكنان از گورها بيرون آيند، گويى به سوى رايتى [كه براى عبادت كردن ايشان نصب شده] مىشتابند
روزى كه بيرون آيند از قبرها شتابان گويا كه ايشان بسوى علمى بر پا شده مى شتابند
روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند كه گويى آنان به سوى نشانهاى مىدوند
همان روز که از قبرها بسرعت خارج میشوند، گویی به سوی بتها میدوند…
روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند گويى كه به سوى نشانهاى [كه برپا شده] مىشتابند
روزى كه بيرون آيند از قبرها شتابان گويا كه ايشان بسوى علمى بر پا شده مى شتابند
روزى كه برون آيند از گورها شتابان گوئيا آنانند بسوى پايه هاى نشانه روان
آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) میشتابند.
اين همان روزي است كه آنها با شتاب از گورها بيرون مي آيند، گويي (براي قرباني شدن) به سوي قربانگاه رانده مي شوند.
A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying .
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden.
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate,
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).
тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard!
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post.
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard: –
the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:
The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target,
Dem Tag, da sie aus ihren Gräbern hervorkommen werden in Hast, als eilten sie zu einem Ziel.
В тот День ■ Когда они все выйдут из могил, ■ И устремятся к Знаковому (месту),
Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар.
اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں،
‹