سوره المعارج (70) آیه 43

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 43

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 44
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 42

عربی

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَْجْداثِ سِراعاً كَأَنَّهُمْ إِلى نُصُبٍ يُوفِضُونَ

بدون حرکات عربی

يوم يخرجون من الأجداث سراعا كأنّهم إلى نصب يوفضون

خوانش

Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona

آیتی

روزي که شتابان از قبرها به درآيند ، چنان که گويي نزد بتان مي شتابند

خرمشاهی

روزى كه از گورها بيرون شتابند، گويى به سوى [قربانگاه] بتان مى شتابند.

کاویانپور

روزى كه بسرعت سر از قبرها بيرون آورند، گويا براى رسيدن بعذاب شتاب ميورزند.

انصاریان

روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،

سراج

روزى كه بيرون آيند از گورها در حاليكه (به اجابت دعوت اسرافيل) گويا ايشان بسوى علمى بر پا كرده مى‏شتابند

فولادوند

روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند، گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند.

پورجوادی

روزى كه به سرعت از گورها بيرون آيند، چنان كه گويى به سوى بتهايشان مى‏شتابند،

حلبی

روزى را كه شتاب‏كنان از گورها بيرون آيند، گويى به سوى رايتى [كه براى عبادت كردن ايشان نصب شده‏] مى‏شتابند

اشرفی

روزى كه بيرون آيند از قبرها شتابان گويا كه ايشان بسوى علمى بر پا شده مى شتابند

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند كه گويى آنان به سوى نشانه‏اى مى‏دوند

مکارم

همان روز که از قبرها بسرعت خارج می‌شوند، گویی به سوی بتها می‌دوند…

مجتبوی

روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند گويى كه به سوى نشانه‏اى [كه برپا شده‏] مى‏شتابند

مصباح زاده

روزى كه بيرون آيند از قبرها شتابان گويا كه ايشان بسوى علمى بر پا شده مى شتابند

معزی

روزى كه برون آيند از گورها شتابان گوئيا آنانند بسوى پايه هاى نشانه روان

قمشه ای

آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) می‌شتابند.

رشاد خليفه

اين همان روزي است كه آنها با شتاب از گورها بيرون مي آيند، گويي (براي قرباني شدن) به سوي قربانگاه رانده مي شوند.

Literal

A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying .

Al-Hilali Khan

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

Arthur John Arberry

the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,

Asad

the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,

Dr. Salomo Keyzer

Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden.

Free Minds

When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.

Hamza Roberto Piccardo

il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate,

Hilali Khan

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

Kuliev E.

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).

M.-N.O. Osmanov

тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],

Mohammad Habib Shakir

The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,

Palmer

the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

Qaribullah

the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,

QXP

The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post.

Reshad Khalifa

That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.

Rodwell

The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard: –

Sale

the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard:

Sher Ali

The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target,

Unknown German

Dem Tag, da sie aus ihren Gräbern hervorkommen werden in Hast, als eilten sie zu einem Ziel.

V. Porokhova

В тот День ■ Когда они все выйдут из могил, ■ И устремятся к Знаковому (месту),

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар.

جالندہری

اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں

طاہرالقادری

جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.