سوره نوح (71) آیه 1

قرآن، سوره نوح (71) آیه 1

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 2
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 44

عربی

إِنَّا أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم

خوانش

Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun

آیتی

ما نوح را به سوي قومش فرستاديم که :، قوم خود را پيش از آنکه عذابي دردآور بر سرشان فرود آيد ، بيم ده

خرمشاهی

ما نوح را به سوى قومش فرستاده ايم، كه قومت را پيش از آنكه عذابى دردناك بر سرشان بيايد، هشدار ده.

کاویانپور

ما نوح را بسوى قومش برسالت فرستاديم (و امر كرديم) كه قومت را با پند و اندرز آگاه كن و آنها را بترسان پيش از آنكه عذاب دردناك، آنان را فرا گيرد.

انصاریان

ما نوح را به سوی قومش فرستادیم که قوم خود را پیش از آنکه عذابی دردناکبه آنان رسد، بیم ده.

سراج

البته ما فرستاديم نوح را به سوى گروهش به آنكه بترسان گروه خود را پيش از آنكه بيايد به سويشان عذابى دردناك

فولادوند

ما نوح را به سوى قومش فرستاديم كه: «قومت را، پيش از آنكه عذابى دردناك به آنان رسد، هشدار ده.»

پورجوادی

نوح را به سوى قومش فرستاديم:- پيش از آن كه عذاب دردناكى به سراغ قومت برود آنها را بترسان.

حلبی

بيگمان ما نوح را به سوى قومش فرستاديم، [و او را گفتيم‏] قوم خويش را بترسان پيش از اينكه آنان را عذابى دردناك آيد.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم نوح را بسوى قومش كه بترسان قوم خود را پيش از آنكه بيايد ايشانرا عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه ما نوح را به سوى قومش فرستاديم [با اين پيام‏] كه: قومت را پيش از آنكه عذابى دردناك به آنان برسد، هشدار ده

مکارم

ما نوح را به سوی قومش فرستادیم و گفتیم: «قوم خود را انذار کن پیش از آنکه عذاب دردناک به سراغشان آید!»

مجتبوی

همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم كه قوم خود را بيم ده پيش از آنكه عذابى دردناك بديشان آيد.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم نوح را بسوى قومش كه بترسان قوم خود را پيش از آنكه بيايد ايشان را عذابى دردناك

معزی

همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش كه بترسان قومت را پيش از آنكه بيامدشان عذابى دردناك

قمشه ای

ما نوح را به سوی قومش (به رسالت) فرستادیم که قوم خود را (از قهر خدا) به اندرز و پند بترسان از آنکه بر آنان عذاب دردناک فرا رسد.

رشاد خليفه

ما نوح را بر قومش فرستاديم: قوم خود را هشدار بده، پيش از آنكه به عذابي دردناك گرفتار شوند.

Literal

That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them.

Al-Hilali Khan

Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): «Warn your people before there comes to them a painful torment.»

Arthur John Arberry

We sent Noah to his people, saying, ‹Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.›

Asad

BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] «Warn thy people ere grievous suffering befall them!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij zonden Noach tot zijn volk, zeggende: Waarschuw uw volk, alvorens hen eene vreeselijke straf overvalt.

Free Minds

We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."

Hamza Roberto Piccardo

In verità inviammo Noè al suo popolo: «Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo».

Hilali Khan

Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Kuliev E.

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы послали Нуха к его народу и сказали: «Увещевай свой народ, пока их не постигнет мучительная кара».

Mohammad Habib Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

Palmer

Verily, we sent Noah to his people, ‹Warn thy people before there come to them a grievous torment!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, Nûh’u, «Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!» diye kavmine gönderdik.

Qaribullah

We sent Noah to his nation, saying: ‹Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. ‹

QXP

Behold, We sent Noah unto his nation, «Warn your people before an awful doom comes to them.»

Reshad Khalifa

We sent Noah to his people: «You shall warn your people before a painful retribution afflicts them.»

Rodwell

We sent NOAH to his people, and said to him, «Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment.»

Sale

Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them.

Sher Ali

WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.›

Unknown German

Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen): «Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt.»

V. Porokhova

Послали Нуха Мы к его народу: ■ «Ты свой народ увещевай, ■ Пока к ним не пришла мучительная кара».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, кавемеңне куркыт Аллаһуның рәнҗеткүче каты ґәзабы килмәс борын, дип.

جالندہری

ہم نے نوحؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ پیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب واقع ہو اپنی قوم کو ہدایت کردو

طاہرالقادری

بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.