سوره نوح (71) آیه 2

قرآن، سوره نوح (71) آیه 2

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 3
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 1

عربی

قالَ يا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

قال يا قوم إنّي لكم نذير مبين

خوانش

Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun

آیتی

گفت : اي قوم من ، من بيم دهنده اي روشنگرم ،

خرمشاهی

گفت اى قوم من، من هشداردهنده آشكار شما هستم.

کاویانپور

نوح گفت: اى جماعت، من براى شما پيام آور و اخطار كننده آشكارم.

انصاریان

گفت: ای قوم من! همانا من شما را بیم دهنده ایآشکارم،

سراج

نوح گفت اى گروه من البته من براى شما بيم كننده‏اى آشكارم

فولادوند

[نوح‏] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‏اى آشكارم،

پورجوادی

گفت: «اى قوم من! من براى شما هشدار دهنده آشكارى هستم،

حلبی

[او] گفت: اى قوم من! بيگمان من براى شما بيم دهنده آشكار هستم

اشرفی

گفت اى قوم بدرستيكه من شما را بيم دهنده‏ام آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى قوم من، بى گمان من براى شما بيم دهنده آشكارم

مکارم

گفت: «ای قوم! من برای شما بیم‌دهنده آشکاری هستم،

مجتبوی

گفت: اى قوم من، همانا من شما را بيم‏كننده‏اى آشكارم،

مصباح زاده

گفت اى قوم بدرستى كه من شما را بيم دهنده‏ام آشكارا

معزی

گفت اى قوم همانا منم براى شما ترساننده آشكار

قمشه ای

نوح گفت: ای قوم، من برای شما رسولی هستم که شما را با بیانی روشن از عذاب قهر خدا می‌ترسانم.

رشاد خليفه

او گفت: اي قوم من، من براي شما هشداردهنده اي آشکارکننده هستم.

Literal

He said: «My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice.»

Al-Hilali Khan

He said: «O my people! Verily, I am a plain warner to you,

Arthur John Arberry

He said, ‹O my people, I am unto you a clear warner,

Asad

[And Noah] said: «O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u.

Free Minds

He said: "My people, I am to you a clear warner."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:

Hilali Khan

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,

Kuliev E.

Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас – предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

M.-N.O. Osmanov

Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас – ясный увещеватель:

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Palmer

Said he, ‹O my people! verily, I am to you an obvious warner,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O dedi ki: «Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»

Qaribullah

He said: ‹My nation, I am a clear warner for you.

QXP

He said, «O My people! Behold, I am a plain Warner to you.

Reshad Khalifa

He said, «O my people, I am a manifest warner to you.

Rodwell

He said, «O my people! I come to you a plain-spoken warner:

Sale

Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you;

Sher Ali

He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you,

Unknown German

Er sprach: «O mein Volk! wahrlich, ich bin euch ein aufklärender Warner,

V. Porokhova

Он им сказал: ■ «О мой народ! ■ Я – увещатель ваш, ■ Кто с ясной (миссией к вам послан),

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ий кавемем, тәхкыйк мин сезгә җибәрелгән Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучы пәйгамбәрмен.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں

طاہرالقادری

اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.