سوره نوح (71) آیه 3

قرآن، سوره نوح (71) آیه 3

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 4
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 2

عربی

أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ اتَّقُوهُ وَ أَطِيعُونِ

بدون حرکات عربی

أن اعبدوا اللّه و اتّقوه و أطيعون

خوانش

Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni

آیتی

خدا را بپرستيد ، و از او بترسيد و از من اطاعت کنيد ،

خرمشاهی

كه خداوند را بپرستيد و از او پروا و از من پيروى كنيد.

کاویانپور

كه خدا را پرستش كنيد و از او بترسيد و مرا پيروى كنيد.

انصاریان

که خدا را بپرستید و از او پروا کنید و از من اطاعت نمایید،

سراج

آنكه بپرستيد خدا را و بپرهيزيد از (نافرمانى) او و فرمان بريد مرا

فولادوند

كه خدا را بپرستيد و از او پروا داريد و مرا فرمان بريد.

پورجوادی

خدا را بپرستيد و از مخالفت او بر حذر باشيد و مرا اطاعت كنيد

حلبی

كه خدا را بپرستيد، و از [عذاب‏] او بپرهيزيد، و مرا فرمان بريد.

اشرفی

آنكه بپرستيد خدا را و بترسيد از او و اطاعت كنيد مرا

خوشابر مسعود انصاري

[با اين دعوت‏] كه: خدا را بندگى كنيد و از او پروا بداريد و از من فرمان بريد

مکارم

که خدا را پرستش کنید و از مخالفت او بپرهیزید و مرا اطاعت نمایید!

مجتبوی

كه خداى يكتا را بپرستيد و از او پروا كنيد و مرا فرمان بريد،

مصباح زاده

آنكه بپرستيد خدا را و بترسيد از او و اطاعت كنيد مرا

معزی

كه پرستش كنيد خدا را و بترسيدش و مرا فرمان بريد

قمشه ای

(و از راه خیر خواهی به شما می‌گویم) که خدای را به یکتایی بپرستید و از او بترسید و پرهیزکار باشید و مرا پیروی کنید.

رشاد خليفه

تا شما را هوشيار كنم كه خدا را بپرستيد، هيبت و حرمت او را ارج نهيد و از من اطاعت كنيد.

Literal

That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me.

Al-Hilali Khan

«That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

Arthur John Arberry

saying, «Serve God, and fear Him, and obey you me,

Asad

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. «Now do pay heed unto me,

Dr. Salomo Keyzer

Daarom, dient den eenigen God, vreest hem en gehoorzaamt mij.

Free Minds

"That you shall serve God and be aware of Him and obey."

Hamza Roberto Piccardo

adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,

Hilali Khan

"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

Kuliev E.

Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

M.-N.O. Osmanov

поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне,

Mohammad Habib Shakir

That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,

Palmer

that ye serve God and fear Him and obey me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O halde, Allah’a ibadet edin! O’ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,

Qaribullah

Worship Allah, fear Him, and obey me.

QXP

That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me.

Reshad Khalifa

«To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.

Rodwell

Serve God and fear Him, and obey me:

Sale

Wherefore serve God, and fear Him, and obey me:

Sher Ali

`That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me,

Unknown German

Daß ihr Allah dienet und Ihn fürchtet und mir gehorchet.

V. Porokhova

Чтоб поклонялись вы Аллаху, ■ И Божьего страшились гнева, ■ И, повинуясь, слушали меня.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз һәм дә миңа итагать итегез, дип боерамын.

جالندہری

کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو

طاہرالقادری

کہ تم اﷲ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرو اور میری اِطاعت کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.