‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 4
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 5
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 3
يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُؤَخِّرْكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يغفر لكم من ذنوبكم و يؤخّركم إلى أجل مسمّى إنّ أجل اللّه إذا جاء لا يؤخّر لو كنتم تعلمون
Yaghfir lakum min thunoobikum wayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yu-akhkharu law kuntum taAAlamoona
تا گناهانتان را بيامرزد ، و شما را تا مدتي معين مهلت دهد ، زيرا آن ، مدت خدايي چون به سر آيد اگر بدانيد ديگر به تاخير نيفتد
تا گناهانتان را براى شما بيامرزد و شما را تا سرآمدى معين واپس بدارد; چرا كه اگر بدانيد، اجل الهى چون فرا رسد، بازپس داشته نمى شود.
تا خدا از گناهان شما درگذرد و اجلتان را تا وقت معينه بتأخير اندازد. وقتى اجل خدايى فرا رسد هرگز تأخيرى در آن رخ نميدهد اگر شما بدانيد.
تا خدا گناهانتان را بیامرزد و شما را تا زمانی معین مهلت دهد. اگر آگاهی داشته باشید [توجه خواهید کرد که] بی تردید هنگامی که اجل خدایی فرا رسد، تأخیر نخواهد داشت.
تا بيامرزد براى شما گناهانتان را و باز پس دارد (مرگ) شما را تا مدتى نامبرده شده البته مدتى كه خدا مقرر كرده آنگه كه بيايد پس افكنده نشود اگر هستيد (اين نكته را) بدانيد
[تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل] شما را تا وقتى معين به تأخير اندازد. اگر بدانيد، چون وقت مقرر خدا برسد، تأخير بر نخواهد داشت.
تا گناهانتان را بيامرزد و تا وقت معين شما را مهلت دهد، اگر بدانيد وقتى اجل الهى فرا رسد تأخيرى نخواهد داشت.»
[او] گناهان شما را مىآمرزد، و [مرگ] شما را تا مدّت معيّن بتأخير مىاندازد، بيگمان چون أجل خدا بيايد، تأخير نكند اگر بدانيد.
مىآمرزد براى شما از گناهانتان و پس انداز شما را تا مدتى معين بدرستيكه مدت مقرر خدا چون آمد پس نمىافتد اگر باشيد كه بدانيد
تا [برخى] از گناهانتان را براى شما بيامرزد و [اجل] شما را تا وقتى مقرّر بازپس اندازد. بى گمان اگر مىدانيد، وقت مقرّر الهى چون فرا رسد، بازپس داشته نمىشود
اگر چنین کنید، خدا گناهانتان را میآمرزد و تا زمان معیّنی شما را عمر میدهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیری نخواهد داشت اگر میدانستید!»
تا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا سرآمدى نامبرده واپس دارد، كه سرآمد خداى چون فرا رسد واپس نيفتد، اگر مىدانستيد.
ميامرزد براى شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا مدتى معين بدرستى كه مدت مقرر خدا چون آمد پس نمىافتد اگر باشيد كه بدانيد
تا بيامرزد براى شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا سرآمدى نامبرده كه هر گاه سرآمد خدا بيايد پس انداخته نشود اگر بدانيد
تا خدا به لطف و کرم از گناهان شما در گذرد و اجلتان را تا وقت (عمر طبیعی) معیّن به تأخیر افکند، که اجل الهی چون وقتش فرا رسد اگر بدانید دگر هیچ تأخیر نیفتد.
سپس او گناهانتان را خواهد بخشيد و تا مدتي معين به شما مهلت خواهد داد. مسلماً، هنگامي که وعده خدا فرا رسد، زمان آن هرگز به تأخير نمي افتد، اگر فقط مي دانستيد.
He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God’s term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing .
«He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew.»
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God’s term, when it comes, cannot be deferred, did you but know.»‹
so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: 1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back – if you but knew it!»
Hij zal u een gedeelte uwer zonden vergeven, en zal u uitstel verleenen tot een bepaalden tijd; want als de door God bepaalde tijd komt, zal die niet worden uitgesteld; indien gij lieden van verstand waart, zoudt gij dit weten.
"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God’s time comes, then it cannot be delayed, if you know."
affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste».
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!»
чтобы Он простил вам ваши грехи и отсрочил вам [день расплаты] до поры. Воистину, когда настанет [назначенный] Аллахом час, то не будет отсрочки. Если бы только вы разумели!»
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
He will pardon you your sins, and will defer you unto an appointed time; verily, God’s appointed time when it comes will not be deferred, did ye but know!›
Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah’ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz!»
He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. ‹
He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed – if you but knew this (Law).»
«He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD’s appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew.»
Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God’s fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!»
He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God’s determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this.
`HE will forgive you your sins and grant you respite till an appointed time.› Verily, the time appointed by ALLAH cannot be put off when it comes, if only you knew.
Er wird euch eure Sünden vergeben und euch Aufschub gewähren bis zu einer bestimmten Frist. Wahrlich, Allahs Frist, wenn sie herankommt, kann nicht verschoben werden – wenn ihr es nur wüßtet!»
Тогда простит Он ваши прегрешенья ■ И даст отсрочку вам (в сей жизни) ■ До срока, что назначен Им. ■ Поистине, когда сей срок придет, ■ Его отсрочить невозможно. ■ О, если бы вы знали это!»
Әгәр минем боерыкны кабул итеп тәүбә итсәгез, ислам динен кабул итеп мөселман булсагыз, Аллаһ гөнаһларыгызны ярлыкар һәм сезне яшәтер билгеләнгән әҗәлегезгә чаклы. Тәхкыйк Аллаһ билгеләгән әҗәл әгәр килсә һич кичектерелмәс. Әгәр шуны белсәгез!»
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اﷲ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے،
‹