سوره نوح (71) آیه 4

قرآن، سوره نوح (71) آیه 4

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 5
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 3

عربی

يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُؤَخِّرْكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يغفر لكم من ذنوبكم و يؤخّركم إلى أجل مسمّى إنّ أجل اللّه إذا جاء لا يؤخّر لو كنتم تعلمون

خوانش

Yaghfir lakum min thunoobikum wayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yu-akhkharu law kuntum taAAlamoona

آیتی

تا گناهانتان را بيامرزد ، و شما را تا مدتي معين مهلت دهد ، زيرا آن ، مدت خدايي چون به سر آيد اگر بدانيد ديگر به تاخير نيفتد

خرمشاهی

تا گناهانتان را براى شما بيامرزد و شما را تا سرآمدى معين واپس بدارد; چرا كه اگر بدانيد، اجل الهى چون فرا رسد، بازپس داشته نمى شود.

کاویانپور

تا خدا از گناهان شما درگذرد و اجل‏تان را تا وقت معينه بتأخير اندازد. وقتى اجل خدايى فرا رسد هرگز تأخيرى در آن رخ نميدهد اگر شما بدانيد.

انصاریان

تا خدا گناهانتان را بیامرزد و شما را تا زمانی معین مهلت دهد. اگر آگاهی داشته باشید [توجه خواهید کرد که] بی تردید هنگامی که اجل خدایی فرا رسد، تأخیر نخواهد داشت.

سراج

تا بيامرزد براى شما گناهانتان را و باز پس دارد (مرگ) شما را تا مدتى نامبرده شده البته مدتى كه خدا مقرر كرده آنگه كه بيايد پس افكنده نشود اگر هستيد (اين نكته را) بدانيد

فولادوند

[تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل‏] شما را تا وقتى معين به تأخير اندازد. اگر بدانيد، چون وقت مقرر خدا برسد، تأخير بر نخواهد داشت.

پورجوادی

تا گناهانتان را بيامرزد و تا وقت معين شما را مهلت دهد، اگر بدانيد وقتى اجل الهى فرا رسد تأخيرى نخواهد داشت.»

حلبی

[او] گناهان شما را مى‏آمرزد، و [مرگ‏] شما را تا مدّت معيّن بتأخير مى‏اندازد، بيگمان چون أجل خدا بيايد، تأخير نكند اگر بدانيد.

اشرفی

مى‏آمرزد براى شما از گناهانتان و پس انداز شما را تا مدتى معين بدرستيكه مدت مقرر خدا چون آمد پس نمى‏افتد اگر باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

تا [برخى‏] از گناهانتان را براى شما بيامرزد و [اجل‏] شما را تا وقتى مقرّر بازپس اندازد. بى گمان اگر مى‏دانيد، وقت مقرّر الهى چون فرا رسد، بازپس داشته نمى‏شود

مکارم

اگر چنین کنید، خدا گناهانتان را می‌آمرزد و تا زمان معیّنی شما را عمر می‌دهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیری نخواهد داشت اگر می‌دانستید!»

مجتبوی

تا گناهانتان را بيامرزد و شما را تا سرآمدى نامبرده واپس دارد، كه سرآمد خداى چون فرا رسد واپس نيفتد، اگر مى‏دانستيد.

مصباح زاده

ميامرزد براى شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا مدتى معين بدرستى كه مدت مقرر خدا چون آمد پس نمى‏افتد اگر باشيد كه بدانيد

معزی

تا بيامرزد براى شما از گناهانتان و پس اندازد شما را تا سرآمدى نامبرده كه هر گاه سرآمد خدا بيايد پس انداخته نشود اگر بدانيد

قمشه ای

تا خدا به لطف و کرم از گناهان شما در گذرد و اجلتان را تا وقت (عمر طبیعی) معیّن به تأخیر افکند، که اجل الهی چون وقتش فرا رسد اگر بدانید دگر هیچ تأخیر نیفتد.

رشاد خليفه

سپس او گناهانتان را خواهد بخشيد و تا مدتي معين به شما مهلت خواهد داد. مسلماً، هنگامي که وعده خدا فرا رسد،‌ زمان آن هرگز به تأخير نمي افتد، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God’s term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing .

Al-Hilali Khan

«He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew.»

Arthur John Arberry

and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God’s term, when it comes, cannot be deferred, did you but know.»‹

Asad

so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: 1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back – if you but knew it!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal u een gedeelte uwer zonden vergeven, en zal u uitstel verleenen tot een bepaalden tijd; want als de door God bepaalde tijd komt, zal die niet worden uitgesteld; indien gij lieden van verstand waart, zoudt gij dit weten.

Free Minds

"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God’s time comes, then it cannot be delayed, if you know."

Hamza Roberto Piccardo

affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste».

Hilali Khan

"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."

Kuliev E.

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!»

M.-N.O. Osmanov

чтобы Он простил вам ваши грехи и отсрочил вам [день расплаты] до поры. Воистину, когда настанет [назначенный] Аллахом час, то не будет отсрочки. Если бы только вы разумели!»

Mohammad Habib Shakir

He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

Palmer

He will pardon you your sins, and will defer you unto an appointed time; verily, God’s appointed time when it comes will not be deferred, did ye but know!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah’ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz!»

Qaribullah

He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. ‹

QXP

He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed – if you but knew this (Law).»

Reshad Khalifa

«He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD’s appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew.»

Rodwell

Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God’s fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!»

Sale

He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God’s determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this.

Sher Ali

`HE will forgive you your sins and grant you respite till an appointed time.› Verily, the time appointed by ALLAH cannot be put off when it comes, if only you knew.

Unknown German

Er wird euch eure Sünden vergeben und euch Aufschub gewähren bis zu einer bestimmten Frist. Wahrlich, Allahs Frist, wenn sie herankommt, kann nicht verschoben werden – wenn ihr es nur wüßtet!»

V. Porokhova

Тогда простит Он ваши прегрешенья ■ И даст отсрочку вам (в сей жизни) ■ До срока, что назначен Им. ■ Поистине, когда сей срок придет, ■ Его отсрочить невозможно. ■ О, если бы вы знали это!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр минем боерыкны кабул итеп тәүбә итсәгез, ислам динен кабул итеп мөселман булсагыз, Аллаһ гөнаһларыгызны ярлыкар һәм сезне яшәтер билгеләнгән әҗәлегезгә чаклы. Тәхкыйк Аллаһ билгеләгән әҗәл әгәр килсә һич кичектерелмәс. Әгәр шуны белсәгез!»

جالندہری

وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے

طاہرالقادری

وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اﷲ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.