‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 9
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 10
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 8
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَ أَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْراراً
ثمّ إنّي أعلنت لهم و أسررت لهم إسرارا
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
باز به آشکار گفتم و در نهان گفتم
آنگاه آشكارا به ايشان گفتم و پنهانى به ايشان گفتم.
بارها آنها را بطور آشكار خواندم و نيز در نهان آنها را به ايمان دعوت كردم.
سپس آشکار و پنهان آنان را خواندم.
پس آشكارا خواندمشان و پنهان نيز خواندمشان پنهان خواندنى
باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشيده نيز به ايشان گفتم.
و زمانى علنى و گاه پنهانى به دعوتشان پرداختم.
سپس من برايشان [دعوت] آشكار كردم، و هم دعوت خود پنهان ساختم
پس بدرستيكه آشكارا گفتم ايشانرا و پنهان گفتم ايشانرا پنهان گفتنى
سپس [دعوتم را] براى آنان آشكار ساختم و [آن را] نهانى با آنان به راز نهادم
سپس آشکارا و نهان (حقیقت توحید و ایمان را) برای آنان بیان داشتم!
باز آنها را آشكارا بگفتم و در نهان بگفتم.
پس بدرستى كه آشكارا گفتم ايشان را و پنهان گفتم ايشان را پنهان گفتنى
پس آشكار ساختم براى ايشان و نهان داشتم نهان داشتنى
و آن گاه آشکار و علنی خواندم و در خلوت و پنهانی خواندم (به هیچ وجه اثری نکرد).
سپس با صداي بلند به آنها اعلام نمودم و خصوصي با آنها صحبت كردم.
Then, that I, I declared/publicized for them, and I confided for them secretly.
«Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,
and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim.
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.
Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы,
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
then I published to them and I spoke to them in secret,
«Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım.»
and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:
And, behold, I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private.»
«Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.
Then again spake I with plainness, and in private did I secretly address them:
and I spake to them again in public; and I also secretly admonished them in private:
`Then preached to them in public, an appealed to them in private.›
Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen insgeheim,
Затем я обращался к ним на людях ■ И тайно (в личных разговорах).
Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым.
اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا
پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا،
‹