سوره نوح (71) آیه 10

قرآن، سوره نوح (71) آیه 10

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 11
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 9

عربی

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كانَ غَفَّاراً

بدون حرکات عربی

فقلت استغفروا ربّكم إنّه كان غفّارا

خوانش

Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran

آیتی

سپس گفتم : از پروردگارتان آمرزش بخواهيد که او آمرزنده است ،

خرمشاهی

پس گفتم از پروردگارتان آمرزش بخواهيد چرا كه او آمرزگار است.

کاویانپور

و به آنها گفتم اى مردم از پروردگارتان طلب آمرزش كنيد كه او بسيار آمرزنده است.

انصاریان

پس [به آنان] گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره بسیار آمرزنده است.

سراج

و گفتم آمرزش خواهيد از پروردگار خود زيرا او پيوسته آمرزنده است

فولادوند

و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است.

پورجوادی

به آنها گفتم: «از پروردگارتان طلب آمرزش كنيد كه او آمرزنده است،

حلبی

و گفتم: از پروردگارتان آمرزش خواهيد، بى گمان او آمرزگار است.

اشرفی

پس گفتم آمرزش خواهيد از پروردگارتان بدرستيكه او هست آمرزنده

خوشابر مسعود انصاري

سپس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد. بى گمان او بس آمرزنده است

مکارم

به آنها گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بطلبید که او بسیار آمرزنده است…

مجتبوی

پس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او آمرزگار است،

مصباح زاده

پس گفتم آمرزش خواهيد از پروردگارتان بدرستى كه او هست آمرزنده

معزی

پس گفتم آمرزش خواهيد از پروردگار خويش همانا او است بسيار آمرزنده

قمشه ای

باز گفتم: به درگاه خدای خود توبه کنید و آمرزش طلبید که او بسیار خدای آمرزنده‌ای است.

رشاد خليفه

من گفتم: از پروردگارتان طلب بخشش كنيد؛ او عفوكننده است.

Literal

So I said: ‹Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.›

Al-Hilali Khan

«I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;

Arthur John Arberry

and I said, «Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,

Asad

and I said: «Ask your Sustainer to forgive you your sins – for, verily, He is all-forgiving!

Dr. Salomo Keyzer

En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind.

Free Minds

"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."

Hamza Roberto Piccardo

dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui che molto perdona,

Hilali Khan

"I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;

Kuliev E.

Я говорил: «Просите у вашего Господа прощения, ведь Он – Всепрощающий.

M.-N.O. Osmanov

говоря: «Молите у вашего Господа прощения, ибо Он – прощающий.

Mohammad Habib Shakir

Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.

Palmer

and I said, «Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şöyle dedim: «Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir.»

Qaribullah

«Ask for forgiveness of your Lord,» I said. «Surely, He is the Forgiver.

QXP

And I have said, «Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving.

Reshad Khalifa

«I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.

Rodwell

And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive.

Sale

And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive:

Sher Ali

And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver;

Unknown German

Und ich sprach: «Suchet eures Herrn Verzeihung, denn Er ist allverzeihend.

V. Porokhova

Я (им) сказал: ■ «Молите вашего Владыку о прощенье, – ■ Ведь всепрощающ Он!

Yakub Ibn Nugman

Һәм әйттем аларга: «Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы.

جالندہری

اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے

طاہرالقادری

پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.