‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 2
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 3
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 1
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَ لَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنا أَحَداً
يهدي إلى الرّشد فآمنّا به و لن نشرك بربّنا أحدا
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
به راه راست هدايت مي کند پس ما بدان ايمان آورديم و هرگز کسي را شريک پروردگارمان نمي سازيم
كه به راستى راه مى نمايد، آنگاه به آن ايمان آورديم، و هرگز براى پروردگارمان كسى را شريك نمى آوريم.
اين قرآن مردم را برشد و كمال هدايت ميكرد. ما بآن ايمان آورديم و ديگر بر پروردگار خود احدى را شريك قرار نخواهيم داد.
که به سوی راه راست هدایت می کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد،
كه رهبرى مىكند بصلاح دين و دنيا پس گرويديم به آن و هرگز شريك نسازيم به پروردگار خود كسى را
[كه] به راه راست هدايت مىكند. پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد.
كه به راه راست هدايت مىكرد، و ما به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را با پروردگارمان شريك قرار نمىدهيم،
كه به سوى هدايت راه مىنمايد، پس به او [يا آن] ايمان آورديم، و هرگز كسى را به پروردگارمان انباز نگيريم
راه مينمايد بسوى راستى پس گرويديم بآن و شرك نمىآوريم بپروردگار خود احدى را
كه به سوى راستى راه مىنمايد پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را با پروردگار خويش شريك نمىآوريم
که به راه راست هدایت میکند، پس ما به آن ایمان آوردهایم و هرگز کسی را شریک پروردگارمان قرارنمیدهیم!
كه به راه راست [و كمال] راه مىنمايد، پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را به پروردگارمان انباز نگيريم
راه مينمايد بسوى راستى پس گرويديم بان و شرك نمىآوريم بپرودگار خود احدى را
كه رهبرى مى كرد بسوى راستى (خردمندى) پس ايمان آورديم بدان و هرگز شرك نورزيم به پروردگار خويش كسى را
که به راه خیر و صلاح هدایت میکند، بدین سبب ما به آن ایمان آورده و دیگر هرگز به خدای خود مشرک نخواهیم شد.
آن به پرهيزكاري هدايت مي كند و ما به آن ايمان آورده ايم؛ ما هرگز هيچ معبودي در كنار پروردگارمان قرار نخواهيم داد.
‹It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.›
It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
‹guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen.
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.
It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord,
«Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız.»
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
«It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord.»
» `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord;
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
`It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.
Der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Он к Истине указывает путь, ■ В него уверовали мы ■ И в поклонении Аллаху ■ Других богов не будем измышлять.
Ул Коръән туры юлга күндерәдер. Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, Раббыбызга һичкемне тиңдәш кылмабыз».
جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،
‹