سوره الجن (72) آیه 2

قرآن، سوره الجن (72) آیه 2

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 3
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 1

عربی

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَ لَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنا أَحَداً

بدون حرکات عربی

يهدي إلى الرّشد فآمنّا به و لن نشرك بربّنا أحدا

خوانش

Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

آیتی

به راه راست هدايت مي کند پس ما بدان ايمان آورديم و هرگز کسي را شريک پروردگارمان نمي سازيم

خرمشاهی

كه به راستى راه مى نمايد، آنگاه به آن ايمان آورديم، و هرگز براى پروردگارمان كسى را شريك نمى آوريم.

کاویانپور

اين قرآن مردم را برشد و كمال هدايت ميكرد. ما بآن ايمان آورديم و ديگر بر پروردگار خود احدى را شريك قرار نخواهيم داد.

انصاریان

که به سوی راه راست هدایت می کند، پس به آن ایمان آوردیم و هرگز احدی را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد،

سراج

كه رهبرى مى‏كند بصلاح دين و دنيا پس گرويديم به آن و هرگز شريك نسازيم به پروردگار خود كسى را

فولادوند

[كه‏] به راه راست هدايت مى‏كند. پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد.

پورجوادی

كه به راه راست هدايت مى‏كرد، و ما به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را با پروردگارمان شريك قرار نمى‏دهيم،

حلبی

كه به سوى هدايت راه مى‏نمايد، پس به او [يا آن‏] ايمان آورديم، و هرگز كسى را به پروردگارمان انباز نگيريم

اشرفی

راه مينمايد بسوى راستى پس گرويديم بآن و شرك نمى‏آوريم بپروردگار خود احدى را

خوشابر مسعود انصاري

كه به سوى راستى راه مى‏نمايد پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را با پروردگار خويش شريك نمى‏آوريم

مکارم

که به راه راست هدایت می‌کند، پس ما به آن ایمان آورده‌ایم و هرگز کسی را شریک پروردگارمان قرارنمی‌دهیم!

مجتبوی

كه به راه راست [و كمال‏] راه مى‏نمايد، پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را به پروردگارمان انباز نگيريم

مصباح زاده

راه مينمايد بسوى راستى پس گرويديم بان و شرك نمى‏آوريم بپرودگار خود احدى را

معزی

كه رهبرى مى كرد بسوى راستى (خردمندى) پس ايمان آورديم بدان و هرگز شرك نورزيم به پروردگار خويش كسى را

قمشه ای

که به راه خیر و صلاح هدایت می‌کند، بدین سبب ما به آن ایمان آورده و دیگر هرگز به خدای خود مشرک نخواهیم شد.

رشاد خليفه

آن به پرهيزكاري هدايت مي كند و ما به آن ايمان آورده ايم؛ ما هرگز هيچ معبودي در كنار پروردگارمان قرار نخواهيم داد.

Literal

‹It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.›

Al-Hilali Khan

It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).

Arthur John Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

Asad

‹guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,

Dr. Salomo Keyzer

Dat op den rechten weg leidt; daarom gelooven wij er in, en wij willen volstrekt geen ander met onzen Heer vereenigen.

Free Minds

"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."

Hamza Roberto Piccardo

che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.

Hilali Khan

It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).

Kuliev E.

Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.

M.-N.O. Osmanov

который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.

Mohammad Habib Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

Palmer

that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız.»

Qaribullah

that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

QXP

«It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord.»

Reshad Khalifa

» `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.

Rodwell

It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord;

Sale

which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.

Sher Ali

`It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.

Unknown German

Der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.

V. Porokhova

Он к Истине указывает путь, ■ В него уверовали мы ■ И в поклонении Аллаху ■ Других богов не будем измышлять.

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръән туры юлга күндерәдер. Без ул Коръәнгә иман китердек, әлбәттә, Раббыбызга һичкемне тиңдәш кылмабыз».

جالندہری

جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے

طاہرالقادری

جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.