‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 3
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 4
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 2
وَ أَنَّهُ تَعالى جَدُّ رَبِّنا مَا اتَّخَذَ صاحِبَةً وَ لا وَلَداً
و أنّه تعالى جدّ ربّنا ما اتّخذ صاحبة و لا ولدا
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
عظمت پروردگار ما متعالي است نه همسري گيرد و نه فرزندي دارد
و حقا كه بلند است شأن پروردگار ما، نه همسرى برگزيده است، و نه فرزندى.
پروردگار ما بحقيقت برتر و والاست. نه همسرى گرفته و نه فرزندى دارد.
و [این حقایق را اعتراف و اقرار می کنیم:] اینکه برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، و او هرگز برای خود همسری و فرزندی نگرفته است،
و آنكه برتر است جلال پروردگار ما (از همنشينى مخلوقات) نگرفت همسرى و نه فرزندى را
و اينكه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختيار نكرده است.
زيرا پروردگار ما در بزرگى و عظمت برتر است، او هرگز براى خود همسر و فرزندى انتخاب نكرده است،
و اينكه عظمت پروردگارمان برتر از آن است كه همسر و فرزندى بگيرد،
و بدرستيكه بلند است عظمت پروردگار ما نگرفت زنى را و نه فرزندى را
و [مىدانيم] آنكه شأن و شكوه پروردگارمان بس بلند است. همسرى و فرزندى برنگرفته است
و اینکه بلند است مقام باعظمت پروردگار ما، و او هرگز برای خود همسر و فرزندی انتخاب نکرده است!
و همانا برتر است بزرگى و شكوه پروردگارمان كه نه همسرى گرفته و نه فرزندى
و بدرستى كه بلند است عظمت پروردگار ما نگرفت زنى را و نه فرزندى را
و آنكه برتر شد پايه پروردگار ما كه نگرفت همسرى و نه فرزندى را
و همانا بسیار بلند مرتبه است شأن و اقتدار پروردگار ما، او همجفت و فرزندی هرگز نگرفته (و از این آلایشهای جسمانی پاک و مبرّا) است.
تنها پروردگار ما آن بلندمرتبه ترين است. او هرگز نه جفتي داشته است و نه پسري.
‹And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.›
And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
He — exalted be our Lord’s majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
‹for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer’s majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!
Hij (dat zijne majesteit verheven zij!) heeft geene vrouw genomen, en heeft evenmin kinderen gebaard
"And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
In verità Egli – esaltata sia la Sua Maestà – non si è preso né compagna né figlio.
And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
Величие нашего Господа превыше [всего], и Он не соизволил взять Себе ни супруги, ни дитяти.
And that He– exalted be the majesty of our Lord– has not taken a consort, nor a son:
And (we believe) that He – exalted be the glory of our Lord! – hath taken neither wife nor son,
for, verily, He – may the majesty of our Lord be exalted!- has taken to Himself neither consort nor son.
«Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk.»
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
«And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son.»
» `The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son.
And He, – may the majesty of our Lord be exalted! – hath taken no spouse neither hath he any offspring.
He — may the majesty of our Lord be exalted! — hath taken no wife, nor hath He begotten any issue.
`The truth is that – exalted be the Majesty of our Lord – HE has taken unto Himself neither wife nor son,
Und die Majestät unseres Herrn ist hoch erhaben. Er hat Sich weder Gattin noch Sohn zugesellt.
И пусть достойно вознесется ■ Величественность нашего Владыки, – ■ Себе ни сына, ни супруги Он не брал.
Тәхкыйк Раббыбызның олугълыгы бөек булды, Аның хатыны вә баласы һич булмады.
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے اور وہ نہ بیوی رکھتا ہے نہ اولاد
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد،
‹