‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 4
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 5
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 3
وَ أَنَّهُ كانَ يَقُولُ سَفِيهُنا عَلَى اللَّهِ شَطَطاً
و أنّه كان يقول سفيهنا على اللّه شططا
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
و سفيه ما در باره خدا سخناني به ناحق مي گفت
و نادان ما بود كه در حق خداوند، پريشان مى گفت.
البته نابخردان قوم ما، درباره خدا سخنان ناروايى ميگفتند.
و اینکه سبک مغز و نادان ما همواره درباره خدا سخنی دور از حق می گفت [که او دارای همسر و فرزند است!]
و آنكه پيوسته مىگفت كم خرد ما (ابليس) بر خدا سخن دروغ (و ناروا)
و [شگفت] آنكه كم خرد ما، در باره خدا سخنانى ياوه مىسرايد.
در حقيقت بىخرد ما پيوسته سخنان ناروايى در باره خدا مىگفت،
و اينكه بيخرد ما [يعنى شيطان] بر خدا ناروا گفت [و به او نسبت همسر و فرزند داد]،
و بدرستيكه ميگويد كم خرد ما بر خدا سخن دور از حق
و [مىدانيم] آنكه كم خردان ما در حقّ خداوند سخن نادرست مىگويند
و اینکه سفیه ما (ابلیس) درباره خداوند سخنان ناروا میگفت!
و همانا نابخرد از ما بر خدا دروغ و ناروا گفت- نسبت زن و فرزند به او داد-
و بدرستى كه ميگويد كم خرد ما بر خدا سخن دور از حق
و آنكه بود مى گفت كم خرد ما بر خدا ياوه (بيهده) را
و البته سفیهان و بیخردان ما به خدا دروغ میبستند (که به او فرزندی مسیح و عزیر و فرشتگان را نسبت دادند).
در ميان ما ابلهاني هستند كه درباره خدا چنين سخنان بيهوده اي را بر زبان مي آوردند.
‹And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit .›
And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right.
The fool among us spoke against God outrage,
‹And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,
Een dwaze van ons heeft iets van God gezegd, wat geheel valsch is.
"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
Uno stolto dei nostri diceva menzogne contro Allah.
And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right.
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.
Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе.
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
‹»And, verily, a fool among us spake against God wide of the mark!
«Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş.»
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
«And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah.»
» `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
But the foolish among us hath spoken of God that which is unjust:
Yet the foolish among us hath spoken that which is extreamly false of God:
`And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning ALLAH,
Und die Toren unter uns pflegten abscheuliche Lügen wider Allah zu äußern.
Средь нас один безумец был, ■ Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха.
Тәхкыйк безнең ахмакларыбыз Аллаһуга үлчәүсез сүзне әйтә иделәр, ягъни Аллаһуның баласы бар, дип.
اور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے
اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا،
‹