سوره الجن (72) آیه 5

قرآن، سوره الجن (72) آیه 5

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 6
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 4

عربی

وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الإِْنْسُ وَ الْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِباً

بدون حرکات عربی

و أنّا ظننّا أن لن تقول الإنس و الجنّ على اللّه كذبا

خوانش

Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban

آیتی

و ما مي پنداشتيم که ، آدمي و جن در باره خدا دروغ نمي گويند

خرمشاهی

و ما چنين مى پنداشتيم كه انس و جن هرگز بر خداوند دروغ نمى بندند.

کاویانپور

ما چنين مى‏پنداشتيم كه انسان و جن هرگز بخداى خود دروغ و افترا نميگويند.

انصاریان

و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،

سراج

و ما پنداشتيم آنكه هرگز نگوئيد آدميان و پريان بر خداى دروغى را

فولادوند

و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‏بندند.

پورجوادی

ما چنين مى‏پنداشتيم كه هرگز جن و انس بر خدا دروغ نمى‏بندند.

حلبی

و اينكه ما پنداشتيم كه انس و جن هرگز بر خدا دروغى نگويند،

اشرفی

و بدرستيكه ما گمان كرديم كه نگويند هرگز انس و جن بر خدا دروغ را

خوشابر مسعود انصاري

و ما گمان مى‏كرديم كه آدمى و پرى هرگز بر خداوند دروغ نمى‏بندند

مکارم

و اینکه ما گمان می‌کردیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغ نمی‌بندند!

مجتبوی

و ما مى‏پنداشتيم كه هرگز آدمى و پرى بر خدا سخن دروغ نگويند

مصباح زاده

و بدرستى كه ما گمان كرديم كه نگويند هرگز انس و جن بر خدا دروغ را

معزی

و آنكه ما پنداشتيم هرگز نگويند آدمى و پرى بر خدا دروغى را

قمشه ای

و ما چنین می‌پنداشتیم که هرگز هیچ قومی از جنّ و انس بر خدای متعال دروغ و افترا نخواهد گفت.

رشاد خليفه

ما فكر مي كرديم كه امكان ندارد انسان ها و جن ها بتوانند درباره خدا دروغ بگويند.

Literal

‹And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .›

Al-Hilali Khan

And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.

Arthur John Arberry

and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.

Asad

‹and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht.

Free Minds

"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."

Hamza Roberto Piccardo

Pensavamo che né gli uomini né i dèmoni potessero proferire menzogne contro Allah.

Hilali Khan

And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.

Kuliev E.

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

M.-N.O. Osmanov

Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.

Mohammad Habib Shakir

And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah –

Palmer

«‹And we thought that men and ginn would never speak a lie against God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler.»

Qaribullah

we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!» ‹

QXP

«And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah.»

Reshad Khalifa

» `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.

Rodwell

And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God.

Sale

But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.

Sher Ali

`And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH,

Unknown German

Und wir hatten angenommen, weder Menschen noch Dschinn würden je eine Lüge über Allah sprechen.

V. Porokhova

Мы думали, ни люди и ни джинны ■ Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип.

جالندہری

اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے

طاہرالقادری

اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.