‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 5
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 6
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 4
وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الإِْنْسُ وَ الْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِباً
و أنّا ظننّا أن لن تقول الإنس و الجنّ على اللّه كذبا
Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban
و ما مي پنداشتيم که ، آدمي و جن در باره خدا دروغ نمي گويند
و ما چنين مى پنداشتيم كه انس و جن هرگز بر خداوند دروغ نمى بندند.
ما چنين مىپنداشتيم كه انسان و جن هرگز بخداى خود دروغ و افترا نميگويند.
و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،
و ما پنداشتيم آنكه هرگز نگوئيد آدميان و پريان بر خداى دروغى را
و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمىبندند.
ما چنين مىپنداشتيم كه هرگز جن و انس بر خدا دروغ نمىبندند.
و اينكه ما پنداشتيم كه انس و جن هرگز بر خدا دروغى نگويند،
و بدرستيكه ما گمان كرديم كه نگويند هرگز انس و جن بر خدا دروغ را
و ما گمان مىكرديم كه آدمى و پرى هرگز بر خداوند دروغ نمىبندند
و اینکه ما گمان میکردیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغ نمیبندند!
و ما مىپنداشتيم كه هرگز آدمى و پرى بر خدا سخن دروغ نگويند
و بدرستى كه ما گمان كرديم كه نگويند هرگز انس و جن بر خدا دروغ را
و آنكه ما پنداشتيم هرگز نگويند آدمى و پرى بر خدا دروغى را
و ما چنین میپنداشتیم که هرگز هیچ قومی از جنّ و انس بر خدای متعال دروغ و افترا نخواهد گفت.
ما فكر مي كرديم كه امكان ندارد انسان ها و جن ها بتوانند درباره خدا دروغ بگويند.
‹And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications .›
And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
‹and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.
Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht.
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
Pensavamo che né gli uomini né i dèmoni potessero proferire menzogne contro Allah.
And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah –
«‹And we thought that men and ginn would never speak a lie against God.
«Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler.»
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!» ‹
«And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah.»
» `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God.
But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God.
`And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH,
Und wir hatten angenommen, weder Menschen noch Dschinn würden je eine Lüge über Allah sprechen.
Мы думали, ни люди и ни джинны ■ Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.
Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип.
اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،
‹