‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 7
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 8
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 6
وَ أَنَّهُمْ ظَنُّوا كَما ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَداً
و أنّهم ظنّوا كما ظننتم أن لن يبعث اللّه أحدا
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
همچنان که شما مي پنداشتيد آنها هم مي پنداشتند که خدا هيچ کس را دوباره زنده نمي سازد
و آنان نيز مى پنداشتند همچنانكه شما مى پنداريد كه خداوند هرگز كسى را [به حشر يا پيامبرى] برنمى انگيزد.
آنها هم مانند شما جنيان گمان ميكردند كه خدا كسى را بقيامت زنده نخواهد كرد.
و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد!
و آنكه كفار آدميان پنداشتند همانگونه كه شما پريان پنداشتيد آنكه هرگز برنيانگيزاند خدا كسى را
و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشتهايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد.
آنها همانگونه كه شما گمان مىكرديد پنداشتند كه خدا هيچ كس را دو بار زنده نمىكند:
و اينكه آنان گمان بردند چنان كه [شما] گمان برديد كه خدا كسى را بر نيانگيزد
و آنكه ايشان گمان كردند همچنانكه گمان كرديد آنكه هرگز برنيانگيزد خدا احدى را
و آنان- چنان كه شما پنداشتيد- گمان كردند كه خداوند هرگز كسى را [به نبوّت] بر نمىانگيزد
و اینکه آنها گمان کردند -همانگونه که شما گمان میکردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت )مبعوث نمیکند!
و چنانكه شما پنداشتيد آنها نيز پنداشتند كه خداوند هرگز كسى را برنينگيزد- به پيامبرى يا به زندگى ديگر-
و آنكه ايشان گمان كردند همچنانكه گمان كرديد آنكه هرگز بر نيانگيزد خدا احدى را
و آنكه آنان پنداشتند چنانكه پنداشتيد كه هرگز برنيانگيزد خدا كسى را
و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد.
آنها فكر مي كردند، همانطور كه شما فكر مي كرديد كه خدا (رسول) ديگري را نخواهد فرستاد.
‹And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.›
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
‹so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].
Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen.
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
anch’essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno.
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) –
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.
«Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı.»
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
«And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone.» (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).
» `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead.
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.
`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger,
Und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Они считали, как и вы, ■ Что никого Аллах вам не пошлет, ■ (Чтоб вас на путь Его наставить).
Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип.
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،
‹