‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 12
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 13
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 11
وَ أَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الأَْرْضِ وَ لَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباً
و أنّا ظننّا أن لن نعجز اللّه في الأرض و لن نعجزه هربا
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban
ما مي دانيم که خدا را در زمين ناتوان نمي کنيم و با گريختن نيز ناتوانش نسازيم
و ما يقين داشتيم كه هرگز در زمين از خداوند گزير و گريزى نداريم.
و ما چنين فهميديم كه هرگز بر قدرت خدا غلبه و از حيطه اقتدارش فرار نتوانيم كرد.
و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی توانیم خدا را در زمین عاجز و درمانده کنیم و هرگز نمی توانیم [با گریختن و فرار] از دسترس قدرت او بیرون رویم،
و آنكه دانستيم به آنكه هرگز عاجز نتوانيم كرد خدا را در زمين و هرگز عاجز نتوانيم كرد او را در حاليكه گريزان باشيم
و ما مىدانيم كه هرگز نمىتوانيم در زمين خداى را به ستوه آوريم، و هرگز او را با گريز [خود] درمانده نتوانيم كرد
ما چنين فهميديم كه هرگز نمىتوانيم در روى زمين بر قدرت خدا غلبه كنيم و از حيطه اقتدارش بگريزيم.
و اينكه ما دانستيم هرگز در زمين خداى را ناتوان نتوانيم كرد، و [نيز] با گريختن او را عاجز نمىتوانيم كرد
و آنكه ما دانستيم كه هرگز عاجز نتوانيم ساخت خدا را در زمين و هرگز عاجز نگردانيم او را از راه گريختن
و اينكه ما يقين داريم كه هرگز در زمين گزيرى از خداوند نداريم و هرگز با گريز، از او راه به جايى نتوانيم برد
و اینکه ما یقین داریم هرگز نمیتوانیم بر اراده خداوند در زمین غالب شویم و نمیتوانیم از (پنجه قدرت) او بگریزیم!
و ما مىدانستيم كه هرگز خداى را در زمين ناتوان نتوانيم ساخت و با گريختن- از عذاب او- ناتوانش نتوانيم كرد
و آنكه ما دانستيم كه هرگز عاجز نتوانيم ساخت خدا را در زمين و هرگز عاجز نگردانيم او را از راه گريختن
و آنكه ما دانستيم كه هرگز به عجز نياريم خدا را در زمين و هرگز به عجزش نياريم به گريختن
و ما چنین دانستهایم که هرگز در زمین بر قدرت خدا غلبه و از محیط اقتدارش فرار نتوانیم کرد.
ما كاملاً مي دانستيم كه هرگز نمي توانيم در روي زمين از خدا بگريزيم؛ ما هرگز نمي توانيم بگريزيم و فرار كنيم.
‹And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .›
And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
‹And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].
En wij erkennen waarlijk, dat wij Gods macht op aarde geenszins zouden kunnen verzwakken, noch dat wij hem door de vlucht zouden kunnen ontsnappen.
"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run."
Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui].
And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
Мы знали, что мы не умалили силы Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
‹»And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight.
«Ve biz şunu sezdik: «Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız.»
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
«Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape.»
» `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight:
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight:
`And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight,
Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
Но знаем: ■ Могущества Аллаха на земле нам не ослабить ■ И (замыслов) Его не избежать.
Тәхкыйк без белдек, әлбәттә, Аллаһуны гаҗиз кыла алмабыз, җирдә һәм качып та гаҗиз кыла алмабыз.
اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں
اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،
‹