‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 14
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 15
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 13
وَ أَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَ مِنَّا الْقاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولئِكَ تَحَرَّوْا رَشَداً
و أنّا منّا المسلمون و منّا القاسطون فمن أسلم فأولئك تحرّوا رشدا
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan
و بعضي از ما مسلمانند و بعضي از حق دور و آنان که اسلام آورده اند، درجست و جوي راه راست بوده اند
و جمعى از ميان ما مسلمان است، و جمعى كژراه، پس كسانى كه اسلام آورند، آنانند كه هدايت جسته اند.
و از ما جنيان بعضى مسلمان و بعضى كافرند. هر كس اسلام بياورد، راه رشد و كمال پيموده است.
و اینکه گروهی از ما تسلیم [فرمان ها و احکام] خدایند، و برخی منحرف اند، پس کسانی که تسلیم شدند در صدد یافتن حقیقت و راه مستقیم اند،
و آنكه برخى از ما مسلمانند و برخى از ما بيدادگرند پس هر كه اسلام آورد آن گروه اختيار كردهاند راه راست را
و از ميان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس كسانى كه به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند،
گروهى از ما مسلمانند و گروهى گمراه. هر كس اسلام آورد راه رستگارى را برگزيده است،
و اينكه از ما [گروهى] فرمان بردارانند، و [گروهى] از ستمكارانند، پس آن كس كه فرمان بردارى كرد، آن گروه هدايت مىخواهند.
و آنكه بعضى از ما منقادانيم و بعضى از ما تعدى كنندگان پس كسيكه انقياد ورزيد پس آنها جويا شدند راه نجات را
و آنكه گروهى از ما فرمانبردار و جمعى از ما گناهكارند. پس كسانى كه اسلام آورند، اينانند كه راه راست را مىجويند
و اینکه گروهی از ما مسلمان و گروهی ظالمند؛ هر کس اسلام را اختیار کند راه راست را برگزیده است،
و همانا از ما برخى مسلمانند و برخى بيدادگر. پس هر كه [فرمان خداى را] گردن نهاد اينانند كه راه راست را جسته و يافتهاند.
و آنكه بعضى از ما منقادانيم و بعضى از ما تعدى كنندگان پس كسى كه انقياد ورزيد پس آنها جويا شدند راه نجات را
و آنكه از ما مسلمانانند و از ما كجروان پس آنكو اسلام آورد آنانند كه در پى بوده اند راستى و درستى را
و از ما جنّیان هم بعضی مسلمان و بیآزار و برخی کافر و ستمکارند، و آنان که اسلام آوردند راستی به راه رشد و صواب شتافتند.
‹And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.›
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path.»
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
‹Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God – just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'» Now as for those who surrender themselves to Him – it is they that have attained to consciousness of what is right;
Er zijn sommige Moslems onder ons, en er zijn anderen onder ons, die van de rechtvaardigheid afdwalen. En zij die den Islam omhelzen, zoeken de ware leiding op ernstige wijze.
"And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct."
[Ora] tra noi ci sono i musulmani e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via.
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.
Среди нас есть и предавшиеся [Аллаху], и отступившиеся [от Него]. Те, кто предался [Аллаху], встали на прямой путь.
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
‹»And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction;
«Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
«And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits – such are they who have resolved to get enlightened.»
» `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.› » As for those who submitted, they are on the right path.
There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth;
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction:
`And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.› And those who submit to God – it is they who seek the right course,
Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Wege abgewichen.»» Und die sich ergeben – diese haben den rechten Weg gesucht.
Средь нас есть те, кто Господу предался, ■ Но есть и те, кто отступил. ■ И те, которые предАлись, ■ Идут по верному пути»».
Тәхкыйк бездә мөселманнар бар һәм туры юлдан читкә чыгып адашканнар да бар бездә. Коръән белән гамәл кылып мөселман булган кешеләр туры юлны таптылар.
اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے
اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،
‹