سوره الجن (72) آیه 16

قرآن، سوره الجن (72) آیه 16

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 17
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 15

عربی

وَ أَنْ لَوِ اسْتَقامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأََسْقَيْناهُمْ ماءً غَدَقاً

بدون حرکات عربی

و أن لو استقاموا على الطّريقة لأسقيناهم ماء غدقا

خوانش

Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

آیتی

و اگر بر طريقه راست پايداري کنند ، از آبي فراوان سيرابشان کنيم

خرمشاهی

و اگر در آن شيوه[ى ناصواب] پايدارى ورزند [از روى استدراج] آنان را آب [و امكانات] فراوان ارزانى مى داريم.

کاویانپور

و اگر بر طريق و آئين اسلام پايدار باشند، ما هم براى آنان آب فراوان (و نعمت بسيار) نصيب ميكنيم.

انصاریان

و اگر [انس و جن] بر طریقه حق پایداری کنند حتماً آنان را از آب فراوانی سیراب خواهیم کرد،

سراج

و آنكه اگر پايدار شوند (آدميان و پريان) بر راه راست بيگمان مى‏نوشانيم بايشان آبى فراوان

فولادوند

و اگر [مردم‏] در راه درست، پايدارى ورزند، قطعاً آب گوارايى بديشان نوشانيم.

پورجوادی

اگر پايدارى كنند، به آب فراوان سيرابشان مى‏كنيم،

حلبی

و اينكه اگر بر راه [راست‏] استوار بمانند ايشان را آبى فراوان دهيم.

اشرفی

و اينكه اگر مستقيم شده بودند بر راه (اسلام) هر آينه ميداديم ايشانرا آبى بسيار

خوشابر مسعود انصاري

و اينكه اگر [بنى آدم‏] بر شيوه [راستين اسلام‏] پايدار مى‏ماندند به آنان آب [و امكاناتى‏] بسيار بهره مى‏داديم

مکارم

و اینکه اگر آنها [= جنّ و انس‌] در راه (ایمان) استقامت ورزند، با آب فراوان سیرابشان می‌کنیم!

مجتبوی

و [به من وحى شده كه‏] اگر [آدميان و پريان‏] بر راه راست پايدارى كنند، هر آينه از آبى فراوان- كنايه از روزى فراوان- سيرابشان كنيم،

مصباح زاده

و اينكه اگر مستقيم شده بودند بر راه (اسلام) هر آينه ميداديم ايشان را آبى بسيار

معزی

و آنكه اگر پايدار مى شدند بر روش هر آينه مى نوشانيديمشان آبى فراوان

قمشه ای

و اگر بر طریقه (اسلام و ایمان) پایدار بودند آب (علم و رحمت و رزق) فراوان نصیبشان البته می‌گردانیدیم.

رشاد خليفه

اگر آنها در راه راست باقي بمانند، ما آنها را با آب فراوان نعمت خواهيم داد.

Literal

‹And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.›

Al-Hilali Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Arthur John Arberry

Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,

Asad

[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant,

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij den weg der waarheid betreden, zullen wij hen zekerlijk met een overvloedigen regen bevochtigen.

Free Minds

And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.

Hamza Roberto Piccardo

Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante

Hilali Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Kuliev E.

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

M.-N.O. Osmanov

Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,

Mohammad Habib Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Palmer

And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious water

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,

Qaribullah

If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,

QXP

(Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. (‹Tareeqah› = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. ‹At-Tareeqah› = The Highest Discipline = Divine Revelation. ‹Ma› = Water, heavenly blessings = Bounties).

Reshad Khalifa

If they remain on the right path, we will bless them with abundant water.

Rodwell

Moreover, if they (the Meccans) keep straight on in that way, we will surely give them to drink of abundant waters,

Sale

If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain;

Sher Ali

And if the Meccan disbelievers keep to the right path, WE shall, certainly, provide them with abundant water to drink,

Unknown German

Wenn sie den (rechten) Pfad einhalten, dann werden Wir ihnen Wasser zu trinken geben in Fülle,

V. Porokhova

А если б удержались на прямой стезе они, ■ Мы напоили б их водой обильной.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кеше белән җен бар да Коръән күрсәткән туры юлда булсалар, әлбәттә, аларның җиренә куп су илә сугарыр идек.

جالندہری

اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے

طاہرالقادری

اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.