سوره الجن (72) آیه 17

قرآن، سوره الجن (72) آیه 17

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 18
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 16

عربی

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَ مَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذاباً صَعَداً

بدون حرکات عربی

لنفتنهم فيه و من يعرض عن ذكر ربّه يسلكه عذابا صعدا

خوانش

Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan

آیتی

تا آنها را بيازماييم و هر که از ذکر پروردگارش اعراض کند او را به عذابي دشوار در اندازد

خرمشاهی

تا سرانجام در آن بيازماييمشان; و هر كس از ياد پروردگارش دل بگرداند، او را به عذابى سهمگين بكشاند.

کاویانپور

تا با آن نعمتها آنها را مورد آزمايش قرار دهيم و هر كس از ذكر پروردگارش خوددارى كند، بعذابى سخت گرفتار خواهد شد.

انصاریان

تا آنان را در زمینه فراوانی نعمت بیازماییم و کسی که از یاد پروردگارش روی برگرداند، او را در عذابی بسیار سخت و روز افزون درخواهد آورد،

سراج

تا بيازمائيم ايشان را در آن نعمت و هر كه روى بگرداند از ياد كردن پروردگار خود (و سپاسدارى نكند) در آورد خدا او را در عذابى سخت

فولادوند

تا در اين باره آنان را بيازماييم، و هر كس از ياد پروردگار خود دل بگرداند، وى را در قيد عذابى [روز]افزون درآورد.

پورجوادی

تا آزموده باشيمشان و هر كه از ياد پروردگارش دل بگرداند به عذاب شديدى گرفتار شود

حلبی

تا در آن [حال‏] ايشان را بيازماييم، و هر كس از ياد پروردگارش رو بگرداند، او را [به سوى‏] عذاب سختى بكشاند.

اشرفی

تا بيازمائيم ايشانرا در آن و كسيكه روى گرداند از ذكر پروردگارش در آورد او را عذابى سخت

خوشابر مسعود انصاري

تا ايشان را در آن بيازماييم و هر كس كه از ياد كرد پروردگارش روى برتابد [خداوند] او را به عذابى سخت در آورد.

مکارم

هدف این است که ما آنها را با این نعمت فراوان بیازماییم؛ و هر کس از یاد پروردگارش روی گرداند، او را به عذاب شدید و فزاینده‌ای گرفتار می‌سازد!

مجتبوی

تا در باره آن بيازماييمشان، و هر كه از ياد و پند پروردگارش روى بگرداند او را به عذابى سخت درآرد.

مصباح زاده

تا بيازمائيم ايشان را در آن و كسى كه روى گرداند از ذكر پروردگارش در آورد او را عذابى سخت

معزی

تا بيازماييمشان در آن و آنكو روى برتابد از ياد پروردگار خويش ببردش در عذابى سخت

قمشه ای

تا به آن نعمت آنها را امتحان و آزمایش کنیم، و هر که از یاد خدای خود اعراض کند خدا او را به عذابی بسیار سخت درآورد.

رشاد خليفه

ما مطمئناً همگي آنها را امتحان خواهيم كرد. و اما كسي كه به پيام پروردگار خود بي اعتنايي كند، او وي را به جهتي مي راند که دائم بر مجازات او افزوده شود.

Literal

‹To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord’s reminder , He enters/passes him a severe torture.›

Al-Hilali Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

Arthur John Arberry

that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

Asad

so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.

Dr. Salomo Keyzer

Ten einde hun daardoor te bewijzen, dat degeen die zich van de vermaning van zijn Heer afwendt, eene strenge marteling zal ondergaan.

Free Minds

To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

Hamza Roberto Piccardo

per metterli colà alla prova. Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore.

Hilali Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

Kuliev E.

чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.

M.-N.O. Osmanov

чтобы тем самым подвергнуть их испытанию. Если же кто-либо предает забвению Господа своего, Мы подвергаем его тяжкому наказанию.

Mohammad Habib Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

Palmer

to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur’an’dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.

Qaribullah

and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord’s Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

QXP

That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer’s Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).

Reshad Khalifa

We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.

Rodwell

That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment.

Sale

that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.

Sher Ali

That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord – HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment.

Unknown German

Um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn – Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.

V. Porokhova

Мы этим испытали б их; ■ Того ж, кто Бога своего не поминает, ■ Подвергнет Он суровой каре.

Yakub Ibn Nugman

Шул күп яңгырдан хасил булган байлыкта аларны сынамак өчен. Берәү Аллаһ вәгазе булган Коръәннән йөз чөерсә аның белән гамәл кылудан баш тартса, Аллаһ ул кешене кертер каты мәшәкатьле ґәзабка.

جالندہری

تاکہ اس سے ان کی آزمائش کریں۔ اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے گا وہ اس کو سخت عذاب میں داخل کرے گا

طاہرالقادری

تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.