سوره الجن (72) آیه 18

قرآن، سوره الجن (72) آیه 18

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 19
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 17

عربی

وَ أَنَّ الْمَساجِدَ لِلَّهِ فَلا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَداً

بدون حرکات عربی

و أنّ المساجد للّه فلا تدعوا مع اللّه أحدا

خوانش

Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan

آیتی

و مسجدها از آن خداست و با وجود خداي يکتا کسي را به خدايي مخوانيد

خرمشاهی

و همه مسجدها خاص خداوند است، پس در جنب خداوند هيچ كس را [به پرستش] مخوان.

کاویانپور

و اينكه مساجد مخصوص عبادت خداست. پس هرگز با خدا كسى را به دعا نخوانيد.

انصاریان

و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مپرستید،

سراج

و آنكه مسجدها از آن خداست پس مخوانيد با خدا هيچ كس را

فولادوند

و مساجد ويژه خداست، پس هيچ كس را با خدا مخوانيد.

پورجوادی

و اين كه مساجد از آن خداست و كسى را با خدا نخوانيد،

حلبی

و اينكه مسجدها همه براى [پرستش‏] خداست، پس كسى را با خدا مخوانيد.

اشرفی

و اينكه مساجد براى خداست پس مخوانيد با خدا احدى را

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه مساجد خاصّ خداوند است. پس كسى ديگر را با خداوند [به نيايش‏] مخوانيد

مکارم

و اینکه مساجد از آن خداست، پس هیچ کس را با خدا نخوانید!

مجتبوی

و همانا مسجدها- يا اندامهاى سجده- براى خداست، پس با خداى يكتا كسى را مخوانيد- نپرستيد-.

مصباح زاده

و اينكه مساجد براى خداست پس مخوانيد با خدا احدى را

معزی

و آنكه سجده گاه ها از آن خدا است پس نخوانيد با خدا كسى را

قمشه ای

و مساجد مخصوص (پرستش ذات یکتای) خداست پس نباید با خدا احدی غیر او را پرستش کنید.

رشاد خليفه

مكان هاي عبادت متعلق به خداست؛ در كنار خدا احدي را نخوانيد.

Literal

‹And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.›

Al-Hilali Khan

And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.

Arthur John Arberry

The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.

Asad

And [know] that all worship 14 is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk de plaatsen der vereering zijn aan God toegewijd; roept dus geen ander tegelijk met God aan.

Free Minds

And the temples are for God, so do not call on anyone with God.

Hamza Roberto Piccardo

Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui

Hilali Khan

And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.

Kuliev E.

Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

Места моления принадлежат Аллаху. Поэтому не обращайтесь молитвенно ни к кому наряду с Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

And that the mosques are Allah’s, therefore call not upon any one with Allah:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.

Palmer

And (say) that the mosques are God’s, and that ye should not call on any one with God,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.

Qaribullah

Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.

QXP

And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). (‹Masjid› = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System).

Reshad Khalifa

The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.

Rodwell

It is unto God that the temples are set apart: call not then on any other therein with God.

Sale

Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God.

Sher Ali

And all places of worship belong to ALLAH; so call not on anyone beside ALLAH.

Unknown German

Alle Stätten der Anbetung sind Allahs; so rufet niemanden an neben Allah.

V. Porokhova

Лишь для Аллаха все места молений! ■ И вы других богов Ему не измышляйте.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк мәсҗидләр Аллаһуга гыйбадәт кылу өчендер, шулай булгач, мәсҗидләрдә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмагыз һәм кәферләргә дога кылмагыз, вә бидеґәт гамәлләрне эшләмәгез!

جالندہری

اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو

طاہرالقادری

اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.