سوره الجن (72) آیه 19

قرآن، سوره الجن (72) آیه 19

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 20
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 18

عربی

وَ أَنَّهُ لَمَّا قامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداً

بدون حرکات عربی

و أنّه لمّا قام عبد اللّه يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا

خوانش

Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan

آیتی

چون بنده خدا براي پرستش او بر پاي ايستاد ، گرد او را گرفتند

خرمشاهی

و چنين بود كه چون بنده خدا [محمد-ص-] برخاسته او را به نيايش مى خواند، نزديك بود كه بر سر او بريزند.

کاویانپور

و چون بنده خاص خدا به امر رسالت قيام كرد و خداى يگانه را خواند (و مردم را به توحيد دعوت كرد) مردم بر او شوريدند.

انصاریان

و اینکه هنگامی که بنده خدا [محمّد] برمی خاست تا خدا را عبادت کند [از جنیان به اندازه ای به سویش هجوم می بردند که] نزدیک بود جمعیت انبوه و متراکمی بر سر او بریزد،

سراج

و آنكه آندم كه برخاست بنده خدا (محمد ص) تا بخواند خدا را نزديك بود كه پريان بر او هجوم كنند

فولادوند

و همين كه «بنده خدا» برخاست تا او را بخواند، چيزى نمانده بود كه بر سر وى فرو افتند.

پورجوادی

و چون بنده خدا قيام كرد تا خدا را بخواند نزديك بود سر هم فرو ريزند،

حلبی

و اينكه چون بنده خدا بپاى مى‏خاست، و او را مى‏خواند، بر [گرد] او ازدحام مى‏كردند.

اشرفی

و اينكه چون برخاست بنده خدا (محمد ص) كه بخواند او را نزديك بود كه شوند براى (استماع و ديدن نماز) او بر سر هم ريخته

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه چون بنده خداوند باز ايستاد تا او را به [نيايش‏] بخواند، نزديك بود كه [جنّيان‏] پر ازدحام بر او هجوم آورند

مکارم

و اینکه هنگامی که بنده خدا [= محمّد (ص)] به عبادت برمی‌خاست و او را می‌خواند، گروهی پیرامون او بشدّت ازدحام می‌کردند!»

مجتبوی

و چون بنده خدا- پيامبر (ص)- برپا ايستاده او را مى‏خواند- نماز و قرآن مى‏خواند- نزديك بود [پريان از شوق و حرص شنيدن قرآن و ازدحام‏] بر او روى هم افتند.

مصباح زاده

و اينكه چون برخاست بنده خدا (محمد ص) كه بخواند او را نزديك بود كه شوند براى (استماع و ديدن نماز) او بر سر هم ريخته

معزی

و آنكه هنگامى كه بپاى خاست بنده خدا تا بخواندش نزديك بود بشوند بر او انبوه هايى

قمشه ای

و چون بنده خاصّ خدا (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) قیام کرد و خدا را می‌خواند طایفه جنّیان (برای استماع قرآن) چنان گرد او ازدحام کردند که نزدیک بود بر سر هم فرو ریزند.

رشاد خليفه

هنگامي که بنده خدا قيام كرد كه فقط او را بخوانيد، تقريباً همه آنها عليه او همدست شدند.

Literal

‹And that he when God’s worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him .›

Al-Hilali Khan

(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation).

Arthur John Arberry

When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.

Asad

Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds.

Dr. Salomo Keyzer

Toen Gods dienaar opstond om hem aan te roepen, had het weinig gescheeld, of de geniussen hadden hem doodgedrongen, om hem den Koran te hooren opzeggen.

Free Minds

And when God’s servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.

Hamza Roberto Piccardo

Quando il servo di Allah si levò per invocarLo, poco mancò che lo stringessero [fino a soffocarlo]!».

Hilali Khan

(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophets recitation).

Kuliev E.

Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).

M.-N.O. Osmanov

Когда раб Аллаха (т. е. Мухаммад) поднялся [в мечети], чтобы воззвать с мольбой к Аллаху, то они (т. е. джинны) столпились вокруг него.

Mohammad Habib Shakir

And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.

Palmer

and that when God’s servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.

Qaribullah

When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).

QXP

Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72).

Reshad Khalifa

When GOD’s servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.

Rodwell

When the servant of God stood up to call upon Him, the djinn almost jostled him by their crowds.

Sale

When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran.

Sher Ali

And when the servant of ALLAH stands up praying to HIM, they crowd upon him, well-nigh stifling him to death.

Unknown German

Und wenn ein Diener Allahs aufsteht, zu Ihm zu beten, dann umdrängen sie ihn, daß sie ihn fast erdrücken.

V. Porokhova

И вот когда, к Всевышнему взывая, ■ Поднялся раб Аллаха (Мухаммад), ■ Они толпою плотной встали вкруг него.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул Аллаһ колы Мухәммәд г-м аулакта намазга торып, кычкырып Коръән укыганда, Коръән тыңлау өчен аның янына килеп җеннәр бер-берсенең өстенә өелә яздылар.

جالندہری

اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے

طاہرالقادری

اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.