سوره الجن (72) آیه 20

قرآن، سوره الجن (72) آیه 20

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 21
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 19

عربی

قُلْ إِنَّما أَدْعُوا رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِهِ أَحَداً

بدون حرکات عربی

قل إنّما أدعوا ربّي و لا أشرك به أحدا

خوانش

Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan

آیتی

بگو، : تنها پروردگارم را مي خوانم و هيچ کس را شريک او نمي سازم

خرمشاهی

بگو فقط پررودگارم را به نيايش مى خوانم و هيچ كس را شريك او نمى شمارم.

کاویانپور

بگو، من، تنها پروردگارم را به يگانگى مى‏پرستم و هرگز كسى را بر او شريك قرار نميدهم.

انصاریان

بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.

سراج

بگو فقط مى‏خوانم (و مى‏پرستم) پروردگار خود را و شريك نمى‏گيرم با خدا هيچ كس را

فولادوند

بگو: «من تنها پروردگار خود را مى‏خوانم و كسى را با او شريك نمى‏گردانم.»

پورجوادی

بگو: «فقط پروردگارم را مى‏خوانم و كسى را شريك او قرار نمى‏دهم.»

حلبی

بگو: جز اين نيست كه [من‏] پروردگارم را مى‏خوانم، و كسى را به او انباز نمى‏گيرم.

اشرفی

بگو جز اين نيست كه ميخوانم پروردگار خود را و شريك نميگردانم باو احدى را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: فقط پروردگارم را [به نيايش‏] مى‏خوانم. و كسى را با او شريك نمى‏آورم

مکارم

بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمی‌دهم!»

مجتبوی

بگو: همانا من تنها پروردگارم را مى‏خوانم- مى‏پرستم- و هيچ كس را با وى انباز نمى‏گيرم.

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه ميخوانم پروردگار خود را و شريك نميگردانم باو احدى را

معزی

بگو جز اين نيست كه خوانم پروردگار خويش را و شرك نورزم بدو كسى را

قمشه ای

بگو: من تنها خدای خود را می‌پرستم و هرگز احدی را با او شریک نمی‌گردانم.

رشاد خليفه

بگو: من فقط پروردگارم را مي پرستم؛ من هرگز هيچ احدي را در كنار او شريک قرار نمي دهم.

Literal

Say: «Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him.»

Arthur John Arberry

Say: ‹I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.

Asad

Say: «I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.

Free Minds

Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."

Kuliev E.

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним».

Mohammad Habib Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

Palmer

Say, ‹I only call upon my Lord, and I join no one with Him.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam.»

Qaribullah

Say: ‹I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ‹

QXP

Say, «I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws).»

Reshad Khalifa

Say, «I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him.»

Rodwell

SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him.

Sale

Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.

Sher Ali

Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM.

Unknown German

Sprich: «Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite.»

V. Porokhova

Скажи: «Взываю я лишь к своему Владыке ■ И соучастников Ему не придаю».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын», – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.