‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 21
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 22
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 20
قُلْ إِنِّي لا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَ لا رَشَداً
قل إنّي لا أملك لكم ضرّا و لا رشدا
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
بگو : من نمي توانم به شما زياني برسانم يا شما را به صلاح آورم
بگو من نه صاحب اختيار زيانى براى شما هستم، نه سامانى.
بگو من مالك ضرر و يا نفع شما نيستم.
بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم.
بگو البته من مالك نيستم براى شما زيانى را و نه سودى را
بگو: «من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم.»
بگو: «من مالك و قادر بر سود و زيان شما نيستم.»
بگو بيگمان من، براى شما مالك زيان و سودى نيستم.
بگو بدرستيكه من مالك نمىباشم براى شما ضررى و نه نفعى را
بگو: من توان زيان رساندن و الزام شما به راه راست را ندارم
بگو: «من مالک زیان و هدایتی برای شما نیستم!»
بگو: من براى شما نه هيچ زيانى را در توان دارم و نه هيچ رهنمونى به خير و صلاح و كمالى را [بىهدايت خدا].
بگو بدرستى كه من مالك نمىباشم براى شما ضررى و نه نفعى را
بگو همانا من ندارم براى شما زيان و نه سودى را
و باز بگو: من مالک و قادر بر خیر و شرّ شما نیستم.
بگو: من هيچ قدرتي ندارم تا به شما ضرري برسانم و يا اينكه شما را ارشاد كنم.
Say: «That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you.»
Say: «It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path.»
Say: ‹Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.›
Say: «Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right.»
Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen.
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
Di›: «In verità non posso né nuocervi, né giovarvi».
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».
Скажи: «Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро».
Say: I do not control for you evil or good.
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Say, ‹Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.›
De ki: «Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim.»
Say: ‹Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. ‹
Say, «Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you.»
Say, «I possess no power to harm you, nor to guide you.»
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you.
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution.
Say, I have no power to do you either harm or good.›
Sprich: «Ich habe nicht die Macht, euch Schaden zuzufügen oder Nutzen.»
Скажи: «Не властен я ни злом (вас наказать) ■ (И ни добром) на путь вас праведный наставить».
Әйт: «Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен».
(یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا
آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)،
‹