سوره الجن (72) آیه 22

قرآن، سوره الجن (72) آیه 22

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 23
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 21

عربی

قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَ لَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً

بدون حرکات عربی

قل إنّي لن يجيرني من اللّه أحد و لن أجد من دونه ملتحدا

خوانش

Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan

آیتی

بگو : هيچ کس مرا از عقوبت خدا پناه ندهد و من جز او پناهگاهي نمي يابم

خرمشاهی

بگو هيچ كس نيست كه هرگز مرا در برابر خداوند پناه دهد; و هرگز بجز او پناهى نمى يابم.

کاویانپور

بگو هيچكس نميتواند مرا از قهر و غضب خدا پناه دهد، و جز او پناهى ندارم.

انصاریان

بگو: [اگر از او نافرمانی کنم] هرگز کسی در برابر [عذاب] خدا مرا پناه نمی دهد، و هرگز پناهگاهی غیر او نمی یابم.

سراج

بگو بيگمان مرا هرگز پناه ندهد از (عذاب) خدا هيچ كس و هرگز نيابم جز او پناهگاهى را

فولادوند

بگو: «هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمى‏دهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمى‏يابم.

پورجوادی

بگو: هيچ كس مرا از عقوبت خدا پناه نخواهد داد و غير از او هرگز پناهى نخواهم يافت

حلبی

بگو: هرگز كسى مرا از [عذاب‏] خدا زنهار ندهد، و هرگز جز او پناهگاهى نيابم.

اشرفی

بگو بدرستيكه هرگز پناه ندهد مرا از خدا احدى و هرگز نمى‏يابم از غير او پناهى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: كسى مرا از [كيفر] خداوند پناه ندهد. و هرگز پشت و پناهى جز او نيابم

مکارم

بگو: «(اگر من نیز بر خلاف فرمانش رفتار کنم) هیچ کس مرا در برابر او حمایت نمی‌کند و پناهگاهی جز او نمی‌یابم؛

مجتبوی

بگو: همانا مرا هيچ كس از [عذاب‏] خداى پناه و زنهار ندهد- اگر در باره من عذابى خواسته باشد- و هرگز جز او پناهگاهى نيابم،

مصباح زاده

بگو بدرستى كه هرگز پناه ندهد مرا از خدا احدى و هرگز نمى‏يابم از غير او پناهى

معزی

بگو همانا مرا پناه ندهد هرگز از خدا كسى و نه هرگز يابم جز او پناهگاهى را

قمشه ای

باز بگو که (اگر خدا بر من قهر و غضب کند) ابدا کسی مرا از (قهر) خدا در پناه نتواند گرفت و به غیر او هیچ گریز گاهی هرگز نخواهم یافت.

رشاد خليفه

بگو: هيچ كس نمي تواند مرا در مقابل خدا حفظ كند، و من جز او پناه ديگري نمي يابم.

Literal

Say: «That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «None can protect me from Allahs punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.

Arthur John Arberry

Say: ‹From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,

Asad

Say: «Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Waarlijk, niemand kan mij tegen God bijstaan. Nimmer zal ik eene toevlucht buiten hem vinden.

Free Minds

Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all’infuori di Lui,

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allahs punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.

Kuliev E.

Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти убежища, кроме как у Него.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Никто не спасет меня от [наказания Аллаха], и я не обрету надежного убежища, если Он не пожелает,

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him

Palmer

Say, ‹Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah’tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O’nun dışında bir sığınak da asla bulamam!»

Qaribullah

Say: ‹None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,

QXP

Say, «Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him.

Reshad Khalifa

Say, «No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.

Rodwell

SAY: Verily none can protect me against God; Neither shall I find any refuge beside Him.

Sale

Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him.

Sher Ali

Say, `Surely, none can protect me against the punishment of ALLAH, nor can I find any place of refuge beside HIM.›

Unknown German

Sprich: «Fürwahr, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht finden außer Ihm.

V. Porokhova

Скажи: «Никто меня от Господа не защитит, ■ И не найти убежища нигде мне, ■ Кроме как у Бога,

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әлбәттә, мине Аллаһ хөкеменнән һичкем коткара алмас, әгәр Ул миңа зарар теләсә, мин, әлбәттә, тапмамын Аллаһудан башка сыгыныр вә ярдәм сорар өчен бер затны.»

جالندہری

(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.