‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 17
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 18
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 16
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَ مَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذاباً صَعَداً
لنفتنهم فيه و من يعرض عن ذكر ربّه يسلكه عذابا صعدا
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan
تا آنها را بيازماييم و هر که از ذکر پروردگارش اعراض کند او را به عذابي دشوار در اندازد
تا سرانجام در آن بيازماييمشان; و هر كس از ياد پروردگارش دل بگرداند، او را به عذابى سهمگين بكشاند.
تا با آن نعمتها آنها را مورد آزمايش قرار دهيم و هر كس از ذكر پروردگارش خوددارى كند، بعذابى سخت گرفتار خواهد شد.
تا آنان را در زمینه فراوانی نعمت بیازماییم و کسی که از یاد پروردگارش روی برگرداند، او را در عذابی بسیار سخت و روز افزون درخواهد آورد،
تا بيازمائيم ايشان را در آن نعمت و هر كه روى بگرداند از ياد كردن پروردگار خود (و سپاسدارى نكند) در آورد خدا او را در عذابى سخت
تا در اين باره آنان را بيازماييم، و هر كس از ياد پروردگار خود دل بگرداند، وى را در قيد عذابى [روز]افزون درآورد.
تا آزموده باشيمشان و هر كه از ياد پروردگارش دل بگرداند به عذاب شديدى گرفتار شود
تا در آن [حال] ايشان را بيازماييم، و هر كس از ياد پروردگارش رو بگرداند، او را [به سوى] عذاب سختى بكشاند.
تا بيازمائيم ايشانرا در آن و كسيكه روى گرداند از ذكر پروردگارش در آورد او را عذابى سخت
تا ايشان را در آن بيازماييم و هر كس كه از ياد كرد پروردگارش روى برتابد [خداوند] او را به عذابى سخت در آورد.
هدف این است که ما آنها را با این نعمت فراوان بیازماییم؛ و هر کس از یاد پروردگارش روی گرداند، او را به عذاب شدید و فزایندهای گرفتار میسازد!
تا در باره آن بيازماييمشان، و هر كه از ياد و پند پروردگارش روى بگرداند او را به عذابى سخت درآرد.
تا بيازمائيم ايشان را در آن و كسى كه روى گرداند از ذكر پروردگارش در آورد او را عذابى سخت
تا بيازماييمشان در آن و آنكو روى برتابد از ياد پروردگار خويش ببردش در عذابى سخت
تا به آن نعمت آنها را امتحان و آزمایش کنیم، و هر که از یاد خدای خود اعراض کند خدا او را به عذابی بسیار سخت درآورد.
ما مطمئناً همگي آنها را امتحان خواهيم كرد. و اما كسي كه به پيام پروردگار خود بي اعتنايي كند، او وي را به جهتي مي راند که دائم بر مجازات او افزوده شود.
‹To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord’s reminder , He enters/passes him a severe torture.›
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.
Ten einde hun daardoor te bewijzen, dat degeen die zich van de vermaning van zijn Heer afwendt, eene strenge marteling zal ondergaan.
To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
per metterli colà alla prova. Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore.
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
чтобы тем самым подвергнуть их испытанию. Если же кто-либо предает забвению Господа своего, Мы подвергаем его тяжкому наказанию.
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment.
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur’an’dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord’s Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer’s Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).
We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment.
that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord – HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment.
Um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn – Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
Мы этим испытали б их; ■ Того ж, кто Бога своего не поминает, ■ Подвергнет Он суровой каре.
Шул күп яңгырдан хасил булган байлыкта аларны сынамак өчен. Берәү Аллаһ вәгазе булган Коръәннән йөз чөерсә аның белән гамәл кылудан баш тартса, Аллаһ ул кешене кертер каты мәшәкатьле ґәзабка.
تاکہ اس سے ان کی آزمائش کریں۔ اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے گا وہ اس کو سخت عذاب میں داخل کرے گا
تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا،
‹