‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 20
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 21
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 19
قُلْ إِنَّما أَدْعُوا رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِهِ أَحَداً
قل إنّما أدعوا ربّي و لا أشرك به أحدا
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
بگو، : تنها پروردگارم را مي خوانم و هيچ کس را شريک او نمي سازم
بگو فقط پررودگارم را به نيايش مى خوانم و هيچ كس را شريك او نمى شمارم.
بگو، من، تنها پروردگارم را به يگانگى مىپرستم و هرگز كسى را بر او شريك قرار نميدهم.
بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.
بگو فقط مىخوانم (و مىپرستم) پروردگار خود را و شريك نمىگيرم با خدا هيچ كس را
بگو: «من تنها پروردگار خود را مىخوانم و كسى را با او شريك نمىگردانم.»
بگو: «فقط پروردگارم را مىخوانم و كسى را شريك او قرار نمىدهم.»
بگو: جز اين نيست كه [من] پروردگارم را مىخوانم، و كسى را به او انباز نمىگيرم.
بگو جز اين نيست كه ميخوانم پروردگار خود را و شريك نميگردانم باو احدى را
بگو: فقط پروردگارم را [به نيايش] مىخوانم. و كسى را با او شريك نمىآورم
بگو: «من تنها پروردگارم را میخوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمیدهم!»
بگو: همانا من تنها پروردگارم را مىخوانم- مىپرستم- و هيچ كس را با وى انباز نمىگيرم.
بگو جز اين نيست كه ميخوانم پروردگار خود را و شريك نميگردانم باو احدى را
بگو جز اين نيست كه خوانم پروردگار خويش را و شرك نورزم بدو كسى را
بگو: من تنها خدای خود را میپرستم و هرگز احدی را با او شریک نمیگردانم.
بگو: من فقط پروردگارم را مي پرستم؛ من هرگز هيچ احدي را در كنار او شريک قرار نمي دهم.
Say: «Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone.»
Say (O Muhammad SAW): «I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him.»
Say: ‹I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Say: «I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him.»
Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Di›: «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
Скажи [, Мухаммад]: «Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним».
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Say, ‹I only call upon my Lord, and I join no one with Him.›
De ki: «Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam.»
Say: ‹I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. ‹
Say, «I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws).»
Say, «I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him.»
SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him.
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM.
Sprich: «Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite.»
Скажи: «Взываю я лишь к своему Владыке ■ И соучастников Ему не придаю».
Әйт: «Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын», – дип.
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
‹