سوره الجن (72) آیه 25

قرآن، سوره الجن (72) آیه 25

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 26
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 24

عربی

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَ قَرِيبٌ ما تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَداً

بدون حرکات عربی

قل إن أدري أ قريب ما توعدون أم يجعل له ربّي أمدا

خوانش

Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

آیتی

بگو : من نمي دانم که آيا آن وعده اي که به شما داده اند نزديک است ،يا پروردگار من براي آن زماني نهاده است ؟

خرمشاهی

بگو نمى دانم آنچه به شما وعده داده اند نزديك است، يا پروردگار من براى آن فاصله اى [دراز] قرار داده است.

کاویانپور

بگو (وقوع عذاب حتمى است ولى) من آگاه نيستم و نميدانم كه عذاب موعود نزديك است، يا اينكه پروردگار من براى آن، مدت تعيين كرده است.

انصاریان

بگو: نمی دانم آیا آنچه را وعده داده می شوید نزدیک است یا پروردگارم برای آن زمانی طولانی قرار خواهد داد؟

سراج

بگو نمى‏دانم آيا نزديك است آنچه شما را وعده مى‏دهند (از عذاب) يا مقرر كرده براى آن پروردگار من زمان دورى را

فولادوند

بگو: «نمى‏دانم آنچه را كه وعده داده شده‏ايد نزديك است يا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟»

پورجوادی

بگو: «نمى‏دانم زمان انجام وعده نزديك است يا پروردگارم زمانى دور براى آن قرار داده است.»

حلبی

بگو: نمى‏دانم آنچه شما را وعده داده‏اند نزديك است يا پروردگار من براى آن درنگى نهاده است؟

اشرفی

بگو نمى دانم آيا نزديكست آنچه وعده داده مى‏شديد يا ميگرداند او را پروردگار من دور

خوشابر مسعود انصاري

بگو: نمى‏دانم آيا آنچه كه به شما وعده مى‏دهند نزديك است يا اينكه پروردگارم برايش ميعادى مقرر مى‏دارد؟

مکارم

بگو: «من نمی‌دانم آنچه به شما وعده داده شده نزدیک است یا پروردگارم زمانی برای آن قرارمی‌دهد؟!

مجتبوی

بگو: نمى‏دانم كه آيا آنچه وعده داده مى‏شويد- عذاب- نزديك است يا پروردگارم براى آن مدتى مى‏نهد

مصباح زاده

بگو نمى دانم آيا نزديكست آنچه وعده داده مى‏شديد يا ميگرداند او را پروردگار من دور

معزی

بگو ندانم آيا نزديك است آنچه وعده داده شويد يا برنهد برايش پروردگارم سرآمدى را

قمشه ای

بگو: من خود ندانم که عذاب موعود شما وقتش نزدیک است یا خدا تا آن روز مدتی (بسیار) قرار داده است.

رشاد خليفه

بگو: من نمي دانم آنچه به شما وعده داده شده است، به زودي رخ خواهد داد يا پروردگارم آن را براي مدتي به تأخير خواهد انداخت.

Literal

Say: «I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Arthur John Arberry

Say: ‹I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

Asad

Say: «I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg hun: Ik weet niet of de straf waarmede gij bedreigd zijt, nabij is, dan wel, of mijn heer die voor een verwijderd tijdstip heeft bepaald.

Free Minds

Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo:

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Kuliev E.

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь».

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

Palmer

Say, ‹I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?»

Qaribullah

Say: ‹I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

QXP

Say, «I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it.»

Reshad Khalifa

Say, «I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile.»

Rodwell

SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day:

Sale

Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Sher Ali

Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.›

Unknown German

Sprich: «Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ward, nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat.»

V. Porokhova

Скажи: «Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара) ■ Или Аллах назначил более далекий срок. ■ Или Господь на путь прямой желает их направить?

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Белмимен сезгә вәгъдә ителгән кыямәт көне якындырмы, әллә Раббым ул кыямәт көненә озын вакыт билгеләгәнме?

جالندہری

کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.