‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 25
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 26
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 24
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَ قَرِيبٌ ما تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَداً
قل إن أدري أ قريب ما توعدون أم يجعل له ربّي أمدا
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
بگو : من نمي دانم که آيا آن وعده اي که به شما داده اند نزديک است ،يا پروردگار من براي آن زماني نهاده است ؟
بگو نمى دانم آنچه به شما وعده داده اند نزديك است، يا پروردگار من براى آن فاصله اى [دراز] قرار داده است.
بگو (وقوع عذاب حتمى است ولى) من آگاه نيستم و نميدانم كه عذاب موعود نزديك است، يا اينكه پروردگار من براى آن، مدت تعيين كرده است.
بگو: نمی دانم آیا آنچه را وعده داده می شوید نزدیک است یا پروردگارم برای آن زمانی طولانی قرار خواهد داد؟
بگو نمىدانم آيا نزديك است آنچه شما را وعده مىدهند (از عذاب) يا مقرر كرده براى آن پروردگار من زمان دورى را
بگو: «نمىدانم آنچه را كه وعده داده شدهايد نزديك است يا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟»
بگو: «نمىدانم زمان انجام وعده نزديك است يا پروردگارم زمانى دور براى آن قرار داده است.»
بگو: نمىدانم آنچه شما را وعده دادهاند نزديك است يا پروردگار من براى آن درنگى نهاده است؟
بگو نمى دانم آيا نزديكست آنچه وعده داده مىشديد يا ميگرداند او را پروردگار من دور
بگو: نمىدانم آيا آنچه كه به شما وعده مىدهند نزديك است يا اينكه پروردگارم برايش ميعادى مقرر مىدارد؟
بگو: «من نمیدانم آنچه به شما وعده داده شده نزدیک است یا پروردگارم زمانی برای آن قرارمیدهد؟!
بگو: نمىدانم كه آيا آنچه وعده داده مىشويد- عذاب- نزديك است يا پروردگارم براى آن مدتى مىنهد
بگو نمى دانم آيا نزديكست آنچه وعده داده مىشديد يا ميگرداند او را پروردگار من دور
بگو ندانم آيا نزديك است آنچه وعده داده شويد يا برنهد برايش پروردگارم سرآمدى را
بگو: من خود ندانم که عذاب موعود شما وقتش نزدیک است یا خدا تا آن روز مدتی (بسیار) قرار داده است.
بگو: من نمي دانم آنچه به شما وعده داده شده است، به زودي رخ خواهد داد يا پروردگارم آن را براي مدتي به تأخير خواهد انداخت.
Say: «I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time.»
Say (O Muhammad SAW): «I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say: ‹I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Say: «I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term.»
Zeg hun: Ik weet niet of de straf waarmede gij bedreigd zijt, nabij is, dan wel, of mijn heer die voor een verwijderd tijdstip heeft bepaald.
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Di›: «Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo:
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».
Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь».
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Say, ‹I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.
De ki: «Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?»
Say: ‹I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Say, «I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it.»
Say, «I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile.»
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day:
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.›
Sprich: «Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ward, nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat.»
Скажи: «Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара) ■ Или Аллах назначил более далекий срок. ■ Или Господь на путь прямой желает их направить?
Әйт: «Белмимен сезгә вәгъдә ителгән кыямәт көне якындырмы, әллә Раббым ул кыямәт көненә озын вакыт билгеләгәнме?
کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے
آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے،
‹