سوره المزمل (73) آیه 9

قرآن، سوره المزمل (73) آیه 9

آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 10
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 8

عربی

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

ربّ المشرق و المغرب لا إله إلاّ هو فاتّخذه وكيلا

خوانش

Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan

آیتی

پروردگار مشرق و مغرب هيچ خدايي جز او نيست او را کارساز خويش برگزين

خرمشاهی

پروردگار مشرق و مغرب، كه خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خود بشمار.

کاویانپور

خداست پروردگار مشرق و مغرب، جز او هيچ معبودى نيست. او را وكيل و حامى خود اختيار كن.

انصاریان

[همان که] پروردگار مشرق و مغرب [است] ، هیچ معبودی جز او نیست، پس او را وکیل و کارساز خود انتخاب کن،

سراج

(پروردگار تو) پروردگار خاور و باختر است نيست هيچ معبود بسزائى جز او پس برگير او را و كيل (كارها را)

فولادوند

[اوست‏] پروردگار خاور و باختر، خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش اختيار كن.

پورجوادی

– آفريدگار شرق و غرب كه معبودى جز او نيست، او را كارساز خويش برگزين

حلبی

[كه‏] او پروردگار مشرق و مغرب است، معبودى جز او نيست، پس او را نگاهبان [خود] گير،

اشرفی

پروردگار مشرق و مغرب نيست معبودى جز او پس بگير او را و كيل

خوشابر مسعود انصاري

پروردگار مشرق و مغرب، كه هيچ معبود [راستينى‏] جز او نيست. پس او را كارساز [خود] گير

مکارم

همان پروردگار شرق و غرب که معبودی جز او نیست، او را نگاهبان و وکیل خود انتخاب کن،

مجتبوی

خداوند خاور و باختر، هيچ خدايى جز او نيست، پس او را كارساز خويش گير.

مصباح زاده

پروردگار مشرق و مغرب نيست معبودى جز او پس بگير او را وكيل

معزی

پروردگار خاور و باختر نيست خدائى جز او پس برگيرش وكيل

قمشه ای

همان خدای مشرق و مغرب عالم که جز او هیچ خدایی نیست او را بر خود وکیل و نگهبان اختیار کن.

رشاد خليفه

پروردگار شرق و غرب، جز او خداي ديگري نيست. او را به عنوان حامي خود برگزين.

Literal

The sun rises’/easts› and the sun set’s/west’s Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/ally

Al-Hilali Khan

(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs) .

Arthur John Arberry

Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.

Asad

The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate,

Dr. Salomo Keyzer

Hij is de Heer van het Oosten en het Westen. Er is geen god buiten hem. Neem hem dus tot uwen beschermer.

Free Minds

The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector.

Hamza Roberto Piccardo

Il Signore dell’Oriente e dell’Occidente: non c’è dio all’infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore.

Hilali Khan

(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs) .

Kuliev E.

Господь востока и запада – нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.

M.-N.O. Osmanov

[Он] – Господь востока и запада, нет бога, кроме Него. Так избери же Его покровителем.

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the East and the West– there is no god but He– therefore take Him for a protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender –

Palmer

the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O’ndan başka. O’nu vekil et!

Qaribullah

He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.

QXP

Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs.

Reshad Khalifa

Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.

Rodwell

Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector,

Sale

He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron:

Sher Ali

HE is the Lord of the East and the West; there is no god but HE; so take him for thy Guardian.

Unknown German

Herr des Ostens und des Westens – es gibt keinen Gott außer Ihm; drum nimm Ihn zum Beschützer.

V. Porokhova

Владыке и восхода, и заката, – ■ Ведь нет другого божества, кроме Него! ■ Возьми ж Его ты в покровители себе.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ мәшрикъның вә мәгърибнең Раббысы, һич мәгьбуд юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аны барча эшләреңдә үзеңә хуҗа итеп ал!

جالندہری

مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ

طاہرالقادری

وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.