سوره المزمل (73) آیه 10

قرآن، سوره المزمل (73) آیه 10

آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 11
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 9

عربی

وَ اصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ اهْجُرْهُمْ هَجْراً جَمِيلاً

بدون حرکات عربی

و اصبر على ما يقولون و اهجرهم هجرا جميلا

خوانش

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

آیتی

و بر آنچه مي گويند صبر کن و به وجهي پسنديده از ايشان دوري جوي

خرمشاهی

و بر آنچه مى گويند شكيبايى كن و از آنان به نيكويى دورى كن.

کاویانپور

و به سخنان ياوه سرايان صبر و طاقت داشته باش و بنحو نيكو از آنان درگذر.

انصاریان

و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،

سراج

باو واگذار) و شكيبائى كن بر آنچه كافران (در باره تو) مى‏گويند و دورى كن از ايشان دورى كردنى نيكو

فولادوند

و بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير.

پورجوادی

و در برابر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و به شايستگى از آنها دورى كن.

حلبی

و بر آنچه مى‏گويند شكيبايى كن، و از آنها دورى كن، دورى پسنديده.

اشرفی

و صبر كن بر آنچه ميگويند و جدائى گزين از آنها جدائى نيكو

خوشابر مسعود انصاري

و بر آنچه مى‏گويند، شكيبا باش و آنان را به شيوه‏اى نيك ترك گوى

مکارم

و در برابر آنچه (دشمنان) می‌گویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین!

مجتبوی

و بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و به شيوه‏اى نيكو از آنان كناره بگير.

مصباح زاده

و صبر كن بر آنچه ميگويند و جدائى گزين از آنها جدائى نيكو

معزی

و شكيبا شو بر آنچه گويند و دورى گزين از ايشان دورى جستنى نكو

قمشه ای

و بر طعن و یاوه‌گویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین.

رشاد خليفه

و در مقابل سخنانشان استقامت داشته باش و با خوش رفتاري آنها را ناديده بگير.

Literal

And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment .

Al-Hilali Khan

And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.

Arthur John Arberry

And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.

Asad

and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance.

Dr. Salomo Keyzer

Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.

Free Minds

And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

Hamza Roberto Piccardo

Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.

Hilali Khan

And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.

Kuliev E.

Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.

M.-N.O. Osmanov

Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму.

Mohammad Habib Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

Palmer

And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Qaribullah

Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.

QXP

And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving.

Reshad Khalifa

And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

Rodwell

And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure.

Sale

And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure.

Sher Ali

And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner.

Unknown German

Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und scheide dich von ihnen in geziemender Art.

V. Porokhova

Терпимо относись к словам (неверных) ■ И с честью отойди от них.

Yakub Ibn Nugman

Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!

جالندہری

اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو

طاہرالقادری

اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.