‹
قرآن، سوره المزمل (73) آیه 10
آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 11
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 9
وَ اصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ اهْجُرْهُمْ هَجْراً جَمِيلاً
و اصبر على ما يقولون و اهجرهم هجرا جميلا
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
و بر آنچه مي گويند صبر کن و به وجهي پسنديده از ايشان دوري جوي
و بر آنچه مى گويند شكيبايى كن و از آنان به نيكويى دورى كن.
و به سخنان ياوه سرايان صبر و طاقت داشته باش و بنحو نيكو از آنان درگذر.
و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،
باو واگذار) و شكيبائى كن بر آنچه كافران (در باره تو) مىگويند و دورى كن از ايشان دورى كردنى نيكو
و بر آنچه مىگويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير.
و در برابر آنچه مىگويند شكيبا باش و به شايستگى از آنها دورى كن.
و بر آنچه مىگويند شكيبايى كن، و از آنها دورى كن، دورى پسنديده.
و صبر كن بر آنچه ميگويند و جدائى گزين از آنها جدائى نيكو
و بر آنچه مىگويند، شكيبا باش و آنان را به شيوهاى نيك ترك گوى
و در برابر آنچه (دشمنان) میگویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین!
و بر آنچه مىگويند شكيبا باش و به شيوهاى نيكو از آنان كناره بگير.
و صبر كن بر آنچه ميگويند و جدائى گزين از آنها جدائى نيكو
و شكيبا شو بر آنچه گويند و دورى گزين از ايشان دورى جستنى نكو
و بر طعن و یاوهگویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین.
و در مقابل سخنانشان استقامت داشته باش و با خوش رفتاري آنها را ناديده بگير.
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment .
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance.
Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.
Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму.
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight.
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving.
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure.
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure.
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner.
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und scheide dich von ihnen in geziemender Art.
Терпимо относись к словам (неверных) ■ И с честью отойди от них.
Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!
اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،
‹