‹
قرآن، سوره المزمل (73) آیه 11
آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 12
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 10
وَ ذَرْنِي وَ الْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَ مَهِّلْهُمْ قَلِيلاً
و ذرني و المكذّبين أولي النّعمة و مهّلهم قليلا
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
تکذيب کنندگان صاحب نعمت را به من واگذار و اندکي مهلتشان ده
و مرا با منكران متنعم وا گذار و اندكى به آنان مهلت ده.
كار آن كافران مغرور نعمت و مال را به من واگذار كن و اندك زمانى به آنان مهلت ده (تا وقت عذاب فرا رسد).
و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده،
و واگذار مرا با تكذيب كنندگان كه داراى نعمت (اين جهان) اند و مهلتشان ده مهلتى اندك
و مرا با تكذيبكنندگان توانگر واگذار و اندكى مهلتشان ده.
مرا با تكذيب كنندگان منعم واگذار و كمى مهلتشان بده
و بگذار مرا با تكذيب كنندگان [كه] خداوندان نعمت [اند]، و آنها را اندكى مهلت ده، [تا زمان انتقام به زودى فرا رسد]،
و واگذار مرا با تكذيب كنندگان صاحبان نعمت و مهلت ده ايشانرا اندكى
و مرا با دروغ انگاران بر خوردار از آسايش تنها بگذار. و اندكى به آنان مهلت ده
و مرا با تکذیبکنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده،
و مرا با آن دروغ انگاران كامران و توانگر- صناديد قريش- واگذار، و اندكى مهلتشان ده.
و وا گذار مرا با تكذيب كنندگان صاحبان نعمت و مهلت ده ايشان را اندكى
و بهل مرا با تكذيب كنندگان دارندگان نعمت و مهلتشان ده اندكى
و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد).
وتكذيب كنندگان را به من واگذار كن، كساني كه به آنها نعمت فراواني عطا شده است؛ فقط كمي به آنها مهلت بده.
And leave Me and the liars/deniers/falsifiers (owners) of the blessing/goodness , and delay them (a) little .
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
And leave Me alone [to deal] with those who give the lie to the truth 6 – those who enjoy the blessings of life [without any thought of God] – and bear thou with them for a little while:
En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel.
And leave Me to deal with the deniers who have been given the good things, and give them time for a while.
LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell’agiatezza e concedi loro un po› di tempo.
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.
Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку.
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
And leave me and those who say it is a lie, who are possessed of comfort; and let them bide for a while.
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.
Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.
And leave the deniers of the Truth unto Me – these ‹masters of luxury›. And you give them some time.
And let Me deal with the rejectors, who have been generously blessed; just give them a little time.
And let Me alone with the gainsayers, rich in the pleasures of this life; and bear thou with them yet a little while:
And let Me alone with those who charge the Koran with falsehood, who enjoy the blessings of this life; and bear with them for a while:
And leave ME alone with those who reject the truth, possessors of ease and plenty; and give them a little respite.
Und laß Mich allein mit denen, die die Wahrheit verwerfen und in Üppigkeit und Behagen leben; und gewähre ihnen eine kleine Frist.
И предоставь Мне справиться со всеми, ■ Кто, наслаждаясь благами на сей земле, ■ Все ж истину за ложь считает. ■ Ты дай короткую отсрочку им.
Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир!
اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)،
‹