سوره المدثر (74) آیه 14

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 14

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 15
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 13

عربی

وَ مَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيداً

بدون حرکات عربی

و مهّدت له تمهيدا

خوانش

Wamahhadtu lahu tamheedan

آیتی

و کارهاي او را به نيکوتر وجهي برساختم

خرمشاهی

و به او [چه بسيار] ميدان [و امكان] دادم.

کاویانپور

و براى او مقام و منزلتى عطا كردم،

انصاریان

و نعمت ها [ی مادی و وسایل زندگی] را به طور کامل برای او فراهم آوردم،

سراج

و بگستردم براى او (بساط عيش را) گستردنى

فولادوند

و برايش [عيش خوش‏] آماده كردم.

پورجوادی

و همه امكانى در اختيارش نهادم

حلبی

و [مال‏] او را گسترش دادم گسترشى [تمام‏].

اشرفی

و سامان دادم براى او سامان دادنى

خوشابر مسعود انصاري

و بسيار به او ميدان [و امكان‏] دادم

مکارم

و وسایل زندگی را از هر نظر برای وی فراهم ساختم!

مجتبوی

و براى او [نعمت دنيا را] بتمامى آماده و فراهم ساختم.

مصباح زاده

و سامان دادم براى او سامانى دادنى

معزی

و آماده كردم برايش آمادگى

قمشه ای

و اقتدار و مکنت و عزّت دادم.

رشاد خليفه

من همه چيز را برايش آسان كردم.

Literal

And I prepared for him preparation .

Al-Hilali Khan

And made life smooth and comfortable for him!

Arthur John Arberry

and made all things smooth for him;

Asad

and to whose life I gave so wide a scope:

Dr. Salomo Keyzer

Voor wien ik de zaken gemakkelijk en gebaand heb gemaakt,

Free Minds

And I made everything comfortable for him.

Hamza Roberto Piccardo

al quale ho facilitato ogni cosa,

Hilali Khan

And made life smooth and comfortable for him!

Kuliev E.

и распростер перед ним этот мир полностью.

M.-N.O. Osmanov

и кому Я даровал [власть и богатство].

Mohammad Habib Shakir

And I adjusted affairs for him adjustably;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And made (life) smooth for him.

Palmer

and for whom I have smoothed things down.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.

Qaribullah

I made things smooth and easy for him,

QXP

And made life comfortable for him like a cradle.

Reshad Khalifa

I made everything easy for him.

Rodwell

And for whom I have smoothed all things smoothly down; –

Sale

and for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner,

Sher Ali

And equipped him with all necessary things,

Unknown German

Und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.

V. Porokhova

И гладко перед ним простер (дорогу жизни).

Yakub Ibn Nugman

Вә аңа тормышны никадәр киң кылу белән киң кылдым.

جالندہری

اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دی

طاہرالقادری

اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.