سوره المدثر (74) آیه 16

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 16

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 17
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 15

عربی

كَلاَّ إِنَّهُ كانَ لآِياتِنا عَنِيداً

بدون حرکات عربی

كلاّ إنّه كان لآياتنا عنيدا

خوانش

Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan

آیتی

آري ، که او در برابر آيات ما ستيزه جوست

خرمشاهی

حاشا، كه او به آيات ما ستيزه جوست.

کاویانپور

نه هرگز، او دشمن آيات ما است.

انصاریان

این چنین نیست؛ زیرا او همواره به آیات ما دشمنی می ورزد،

سراج

نه چنانست زيرا او همواره آيتهاى ما را انكار كننده است

فولادوند

ولى نه، زيرا او دشمن آيات ما بود.

پورجوادی

هرگز، چرا كه به آيات ما عناد دارد.

حلبی

نه چنان است، زيرا كه او در آيات ما ستيزه مى‏كرد،

اشرفی

نه چنين است بدرستيكه او باشد آيت‏هاى ما را منكر

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. بى گمان او در حقّ آيات ما ستيزه‏جو بود

مکارم

هرگز چنین نخواهد شد؛ چرا که او نسبت به آیات ما دشمنی می‌ورزد!

مجتبوی

هرگز، زيرا كه او با آيات ما- سخنان و نشانه‏هاى ما- ستيهنده بود.

مصباح زاده

نه چنين است بدرستى كه او باشد آيت‏هاى ما را منكر

معزی

نه چنين است همانا او است آيتهاى ما را دشمن

قمشه ای

هرگز (بر نعمتش نیفزایم) که او با آیات ما دشمنی و عناد ورزید.

رشاد خليفه

او با لجاجت اين مدرک ها را نپذيرفت.

Literal

No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate.

Al-Hilali Khan

Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Arthur John Arberry

Nay! He is forward unto Our signs;

Asad

Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^

Dr. Salomo Keyzer

Volstrekt niet; want hij is een tegenstander onzer wonderteekens.

Free Minds

No. He was stubborn to Our revelations.

Hamza Roberto Piccardo

No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:

Hilali Khan

Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Kuliev E.

Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

M.-N.O. Osmanov

Так нет же! Ведь он упрямо отрицает Наши знамения.

Mohammad Habib Shakir

By no means! surely he offers opposition to Our communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

Palmer

nay, verily, he is hostile to our signs!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Qaribullah

Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.

QXP

Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations.

Reshad Khalifa

He stubbornly refused to accept these proofs.

Rodwell

But no! because to our signs he is a foe

Sale

By no means: Because he is an adversary to our signs.

Sher Ali

Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs.

Unknown German

Mit nichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.

V. Porokhova

Увы! К знаменьям Нашим он упрям и дерзок.

Yakub Ibn Nugman

Юк инде, Бездән яхшылык көтмәсен, тәхкыйк ул Безнең аятьләребезгә карыша иде.

جالندہری

ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ یہ ہماری آیتیں کا دشمن رہا ہے

طاہرالقادری

ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.