سوره المدثر (74) آیه 17

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 17

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 18
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 16

عربی

سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً

بدون حرکات عربی

سأرهقه صعودا

خوانش

Saorhiquhu saAAoodan

آیتی

او را به مشقتي مي اندازم

خرمشاهی

زودا كه مشقتى سنگين بر او تحميل كنم.

کاویانپور

او را در آتشى كه پيوسته رو به افزايش است داخل خواهيم ساخت.

انصاریان

به زودی او را به بالا رفتن از گردنه عذابی بسیار سخت می بور می کنم.

سراج

بزودى تكليف كنم او را از عذاب مشقتى

فولادوند

به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب‏] وادار مى‏كنم.

پورجوادی

به زودى او را خواهيم گرفت،

حلبی

زود باشد كه او را به گذرگاه تنگى در آورم،

اشرفی

بزودى ميگيريمش در بلندى

خوشابر مسعود انصاري

او را [به كار] سختى خواهم گمارد

مکارم

و بزودی او را مجبور می‌کنم که از قلّه زندگی بالا رود (سپس او را به زیر می‌افکنم)!

مجتبوی

زودا كه او را به سختى و دشوارى- عذاب- افكنم.

مصباح زاده

بزودى ميگيريمش در بلندى

معزی

زود است رسانمش به عذابى سخت

قمشه ای

به زودی او را به سختی و دشواری (آتش دوزخ) درافکنم.

رشاد خليفه

من به تنبيه او اضافه خواهم کرد.

Literal

I will burden him (with) severity/hardship.

Al-Hilali Khan

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment!

Arthur John Arberry

and I shall constrain him to a hard ascent.

Asad

[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb!

Dr. Salomo Keyzer

Ik zal hem met ernstige rampen bedroeven;

Free Minds

I will exhaust him in climbing.

Hamza Roberto Piccardo

lo costringerò a una dura salita.

Hilali Khan

I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment!

Kuliev E.

Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).

M.-N.O. Osmanov

Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.

Mohammad Habib Shakir

I will make a distressing punishment overtake him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On him I shall impose a fearful doom.

Palmer

I will drive him up a hill!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ben onu dik bir yola süreceğim.

Qaribullah

I will constrain him to a hard ascent.

QXP

I will cause him to walk an exhausting uphill climb.

Reshad Khalifa

I will increasingly punish him.

Rodwell

I will lay grievous woes upon him.

Sale

I will afflict him with grievous calamities:

Sher Ali

I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment.

Unknown German

Aufbürden will Ich ihm bald schreckliche Mühsal.

V. Porokhova

Я возложу (как наказанье) на него подъем, –

Yakub Ibn Nugman

Аны бик мәшәкатьле булган ґәзабка кертермен. Ул Вәлид исемле бер бай мөшриктер, Мәккә мөшрикләре аңа киңәшкә килделәр һәм Коръән вә Мухәммәд хакында аның фикерен сорадылар. Вәлид әйтте: «Сез Мухәммәдне дивана дисез, бу сүзегез һич дөрес түгел, аның гакыллы икәнлеге тирә-якка мәгълүмдер. Сез аны сихерче дисез, аның сихер белән шөгыльләнгәне һич заһир булганы юк. Сез аны ялганчы дисез, аның ялган сөйләгәнен бу көнгәчә һичкем ишеткәне юк, һәм аның сүзләре шагыйрь сүзенә дә охшамый», – дип. Мөшрикләр: син нинди киңәш бирәсең, аңа ни дип әйтик, диделәр. Вәлид аларның сорауларына җавап бире алмыйча уйга калды.

جالندہری

ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے

طاہرالقادری

عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.