‹
قرآن، سوره المدثر (74) آیه 17
آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 18
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 16
سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً
سأرهقه صعودا
Saorhiquhu saAAoodan
او را به مشقتي مي اندازم
زودا كه مشقتى سنگين بر او تحميل كنم.
او را در آتشى كه پيوسته رو به افزايش است داخل خواهيم ساخت.
به زودی او را به بالا رفتن از گردنه عذابی بسیار سخت می بور می کنم.
بزودى تكليف كنم او را از عذاب مشقتى
به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب] وادار مىكنم.
به زودى او را خواهيم گرفت،
زود باشد كه او را به گذرگاه تنگى در آورم،
بزودى ميگيريمش در بلندى
او را [به كار] سختى خواهم گمارد
و بزودی او را مجبور میکنم که از قلّه زندگی بالا رود (سپس او را به زیر میافکنم)!
زودا كه او را به سختى و دشوارى- عذاب- افكنم.
بزودى ميگيريمش در بلندى
زود است رسانمش به عذابى سخت
به زودی او را به سختی و دشواری (آتش دوزخ) درافکنم.
من به تنبيه او اضافه خواهم کرد.
I will burden him (with) severity/hardship.
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment!
and I shall constrain him to a hard ascent.
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb!
Ik zal hem met ernstige rampen bedroeven;
I will exhaust him in climbing.
lo costringerò a una dura salita.
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment!
Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.
I will make a distressing punishment overtake him.
On him I shall impose a fearful doom.
I will drive him up a hill!
Ben onu dik bir yola süreceğim.
I will constrain him to a hard ascent.
I will cause him to walk an exhausting uphill climb.
I will increasingly punish him.
I will lay grievous woes upon him.
I will afflict him with grievous calamities:
I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment.
Aufbürden will Ich ihm bald schreckliche Mühsal.
Я возложу (как наказанье) на него подъем, –
Аны бик мәшәкатьле булган ґәзабка кертермен. Ул Вәлид исемле бер бай мөшриктер, Мәккә мөшрикләре аңа киңәшкә килделәр һәм Коръән вә Мухәммәд хакында аның фикерен сорадылар. Вәлид әйтте: «Сез Мухәммәдне дивана дисез, бу сүзегез һич дөрес түгел, аның гакыллы икәнлеге тирә-якка мәгълүмдер. Сез аны сихерче дисез, аның сихер белән шөгыльләнгәне һич заһир булганы юк. Сез аны ялганчы дисез, аның ялган сөйләгәнен бу көнгәчә һичкем ишеткәне юк, һәм аның сүзләре шагыйрь сүзенә дә охшамый», – дип. Мөшрикләр: син нинди киңәш бирәсең, аңа ни дип әйтик, диделәр. Вәлид аларның сорауларына җавап бире алмыйча уйга калды.
ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے
عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،
‹