سوره المدثر (74) آیه 22

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 22

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 23
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 21

عربی

ثُمَّ عَبَسَ وَ بَسَرَ

بدون حرکات عربی

ثمّ عبس و بسر

خوانش

Thumma AAabasa wabasara

آیتی

سپس روي ترش کرد و پيشاني در هم کشيد

خرمشاهی

آنگاه روى در هم كشيد و ترشرويى كرد.

کاویانپور

بعد اخم كرد و ابرو در هم كشيد.

انصاریان

سپس چهره درهم کشید و قیافه نفرت آمیز به خود گرفت،

سراج

سپس روى را ترش كرد و پيشانى در هم كشيد

فولادوند

سپس رو ترش نمود و چهره در هم كشيد.

پورجوادی

بعد چهره درهم كشيد و روى ترش كرد.

حلبی

پس از آن روى ترش كرد، و پيشانى [و ابرو] در هم كشيد.

اشرفی

پس رو درهم كشيد و ترش شد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه روترش كرد و پيشانى درهم كشيد

مکارم

بعد چهره درهم کشید و عجولانه دست به کار شد؛

مجتبوی

سپس روى ترش نمود و چهره در هم كشيد.

مصباح زاده

پس رو در هم كشيد و ترش شد

معزی

پس چهره دژم ساخت و روى در هم كشيد

قمشه ای

و (به اظهار تنفّر از اسلام) رو ترش کرد و چهره در هم کشید.

رشاد خليفه

اخم كرد و ناليد.

Literal

Then he frowned , and he frowned/became gloomy .

Al-Hilali Khan

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Arthur John Arberry

then he frowned, and scowled,

Asad

and then he frowns and glares,

Dr. Salomo Keyzer

Daarop heeft hij zijn voorhoofd gefronsd en een ernstig gelaat aangenomen.

Free Minds

Then he frowned and became bad tempered.

Hamza Roberto Piccardo

si è accigliato e rabbuiato.

Hilali Khan

Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Kuliev E.

Затем он нахмурился и насупился.

M.-N.O. Osmanov

затем нахмурился и посмотрел сердито,

Mohammad Habib Shakir

Then he frowned and scowled,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then frowned he and showed displeasure.

Palmer

then he frowned and scowled;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

Qaribullah

frowned and scowled;

QXP

And then he frowned and glared.

Reshad Khalifa

He frowned and whined.

Rodwell

Then frowned and scowled,

Sale

and frowned, and put on an austere countenance:

Sher Ali

Then he frowned and scowled,

Unknown German

Dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,

V. Porokhova

Затем нахмурился и сдвинул брови,

Yakub Ibn Nugman

Соңра Коръән сүзен ишеткәндә ачуланып йөзен сытты, маңгаен җыерды.

جالندہری

پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا

طاہرالقادری

پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.