سوره المدثر (74) آیه 24

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 24

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 25
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 23

عربی

فَقالَ إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ

بدون حرکات عربی

فقال إن هذا إلاّ سحر يؤثر

خوانش

Faqala in hatha illa sihrun yu/tharu

آیتی

گفت : اين ، جز جادويي که ديگرانش آموخته اند ، هيچ نيست

خرمشاهی

و گفت اين جز جادويى فراگرفته [از ديگران] نيست.

کاویانپور

و گفت: اين سحريست كه از ساحران رسيده است.

انصاریان

پس گفت: این قرآن جز جادویی که از جادوگران پیشین حکایت شده چیزی نیست،

سراج

پس گفت نيست اين قرآن مگر جادوئى كه (از جادوگران) نقل مى‏شود

فولادوند

و گفت: «اين [قرآن‏] جز سحرى كه [به برخى‏] آموخته‏اند نيست.

پورجوادی

«اين جز جادويى كه فرا آموخته چيزى نيست،

حلبی

پس گفت: اين نيست جز سحرى كه [پيامبر آن را از پيشينيان‏] روايت مى‏كند.

اشرفی

پس گفت نيست اين مگر سحرى كه آموخته ميشود

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گفت: اين جز جادويى پيشينه‏دار نيست

مکارم

و سرانجام گفت: «این (قرآن) چیزی جز افسون و سحری همچون سحرهای پیشینیان نیست!

مجتبوی

پس گفت: نيست اين [قرآن‏] مگر جادويى كه [از تعليم ساحران‏] باز گفته مى‏شود

مصباح زاده

پس گفت نيست اين مگر سحرى كه آموخته ميشود

معزی

پس گفت نيست اين جز جادوئى كه رسد

قمشه ای

و گفت: این (قرآن) به جز سحر و بیان سحرانگیزی که (از ساحران گذشته) نقل می‌شود هیچ نیست.

رشاد خليفه

او گفت: اين جز شعبده اي زيركانه نيست!

Literal

So he said: «That truly that (is) except magic/sorcery to be traced (followed/copied) .»

Al-Hilali Khan

Then he said: «This is nothing but magic from that of old;

Arthur John Arberry

He said, ‹This is naught but a trumped-up sorcery;

Asad

and says, «All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]!

Dr. Salomo Keyzer

En hij zeide: Dit is slechts een goochelstuk, aan anderen ontleend.

Free Minds

So he said: "This is nothing but the magic of old."

Hamza Roberto Piccardo

e ha detto: «Questo non è che magia appresa;

Hilali Khan

Then he said: "This is nothing but magic from that of old;

Kuliev E.

и сказал: «Это – не что иное, как пересказанное колдовство.

M.-N.O. Osmanov

и сказал: «Это (т. е. Коран) не что иное, как пересказанное чародейство.

Mohammad Habib Shakir

~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And said: This is naught else than magic from of old;

Palmer

and said, ‹This is only magic exhibited!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dedi: «Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil.»

Qaribullah

and said: ‹This is no more than traced sorcery;

QXP

And said, «All this is a remnant of ancient magic.

Reshad Khalifa

He said, «This is but clever magic!

Rodwell

And said, «This is merely magic that will be wrought;

Sale

and he said, this is no other than a piece of magic, borrowed from others:

Sher Ali

And said, `This is nothing but magic handed down;

Unknown German

Und sprach: «Das ist nichts als Zauberei, die weitergetragen wird;

V. Porokhova

Затем сказал: ■ «Сие – не боле колдовства, ■ Пришедшего с времен далеких;

Yakub Ibn Nugman

Башка сүз таба алмагач, бу Коръән Аллаһ сүзе түгел мәгәр әүвәлге сихерчеләрдән калган сихер диде.

جالندہری

پھر کہنے لگا کہ یہ تو جادو ہے جو (اگلوں سے) منتقل ہوتا آیا ہے

طاہرالقادری

پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.