سوره المدثر (74) آیه 31

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 31

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 32
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 30

عربی

وَ ما جَعَلْنا أَصْحابَ النَّارِ إِلاَّ مَلائِكَةً وَ ما جَعَلْنا عِدَّتَهُمْ إِلاَّ فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ وَ يَزْدادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيماناً وَ لا يَرْتابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ لِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَ الْكافِرُونَ ما ذا أَرادَ اللَّهُ بِهذا مَثَلاً كَذلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ وَ ما يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلاَّ هُوَ وَ ما هِيَ إِلاَّ ذِكْرى لِلْبَشَرِ

بدون حرکات عربی

و ما جعلنا أصحاب النّار إلاّ ملائكة و ما جعلنا عدّتهم إلاّ فتنة للّذين كفروا ليستيقن الّذين أوتوا الكتاب و يزداد الّذين آمنوا إيمانا و لا يرتاب الّذين أوتوا الكتاب و المؤمنون و ليقول الّذين في قلوبهم مرض و الكافرون ما ذا أراد اللّه بهذا مثلا كذلك يضلّ اللّه من يشاء و يهدي من يشاء و ما يعلم جنود ربّك إلاّ هو و ما هي إلاّ ذكرى للبشر

خوانش

Wama jaAAalna ashaba alnnari illa mala-ikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmu/minoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

آیتی

موکلان دوزخ را جز از فرشتگان قرار نداديم و شمار آنها جز براي ، امتحان کافران نيست تا اهل کتاب يقين کنند و بر ايمان مؤمنان بيفزايد و اهل کتاب و مؤمنان شک نکنند و تا آنان که در دلهاشان مرضي است نگويند :خدا از اين مثل چه مي خواسته است ؟ خدا اينچنين هر کس را که بخواهد گمراه مي کند و هر کس را که بخواهد راه مي نمايد و شمار سپاهيان پروردگارت را جز او نداند و اين سخن جز اندرزي از براي مردم نيست

خرمشاهی

و ما آتشبانان [دوزخ] را جز از فرشتگان نگماشته ايم، و شماره آنان را جز آزمونى براى كافران نگردانده ايم، تا سرانجام اهل كتاب يقينى افزونتر يابند; و اهل ايمان، بر ايمان خود بيفزايند; و اهل كتاب و مؤمنان [/مسلمانان] شك و شبهه نورزند; و تا سرانجام بيماردلان و

کاویانپور

اين مأمورين دوزخ را از فرشتگان (عذاب) انتخاب كرديم و عدّه آنها را براى كافران وسيله آزمايش قرار داديم تا اهل كتاب يقين حاصل كنند و بر ايمان مؤمنين بيفزايد و اهل كتاب و مؤمنين هيچگاه در تعداد آنها شك و ترديد بخود راه نميدهند. اما آنها كه قلبشان مريض است و نيز كافردلان ميگويند: منظور خدا از ذكر اين مثال (و انتخاب عدد ناقص نوزده) چيست؟ بدينسان خدا هر كه را بخواهد در گمراهى رها ميسازد و هر كه را بخواهد هدايت ميكند. هيچكس از تعداد سپاهيان پروردگارت غير از خدا آگاه نيست. ذكر اين آيات، تذكر و پنديست براى آدميان.

انصاریان

و ما موکّلان آتش را جز فرشتگان قرار نداده ایم، و شماره آنان را جز آزمایشی برای کافران مقرّر نکرده ایم تا اهل کتاب [به خاطر هماهنگی قرآن با کتابشان] یقین پیدا کنند و بر ایمان مؤمنان بیفزاید، و اهل کتاب و مؤمنان [در حقّانیّت قرآن] تردید نکنند، و تا بیماردلان و کافران بگویند: خدا از توصیف گماشتگان آتش به این [نوزده نفر] چه هدفی دارد؟ این گونه خدا هر که را بخواهد [پس از بیان حقیقت] گمراه می کند و هر که را بخواهد هدایت می نماید، و سپاهیان پروردگارت را جز خود او کسی نمی داند، و این قرآن فقط مایه تذکر و پند برای بشر است.

سراج

و بگردانيديم ملازمان دوزخ را مگر فرشتگانى و نگردانيديم شماره‏هاى ايشان را مگر (وسيله) آزمايشى براى آنانكه كفر ورزيدند تا يقين بهم رسانند آنانكه كتابشان داده‏اند (كه محمد راستگوست) و بيفزايند آنانكه ايمان آورده‏اند ايمان (يقين و تصديق) را و تا شك نياورند آنانكه كتابشان داده‏اند و نيز مؤمنان (در آن عدد) و تا سر انجام بگويند آنانكه در دلهاشان بيمارى (ترديد) است و نيز كافران چه چيز خواسته است خدا باين عدد از نظر مثل بدينسان گمراه مى‏كند خدا (بعنوان مجازات) هر كه را خواهد و راهنمائى مى‏كند هر كه را خواند و نمى‏داند لشكرهاى پروردگار تو را مگر او و نيست آن (سقر يا خزنه دوزخ) مگر پندى براى آدمى

فولادوند

و ما موكّلان آتش را جز فرشتگان نگردانيديم، و شماره آنها را جز آزمايشى براى كسانى كه كافر شده‏اند قرار نداديم، تا آنان كه اهل كتابند يقين به هم رسانند، و ايمان كسانى كه ايمان آورده‏اند افزون گردد، و آنان كه كتاب به ايشان داده شده و [نيز] مؤمنان به شك نيفتند، و تا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و كافران بگويند: «خدا از اين وصف‏كردن، چه چيزى را اراده كرده است؟» اين گونه، خدا هر كه را بخواهد بيراه مى‏گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى كند، و [شماره‏] سپاهيان پروردگارت را جز او نمى‏داند، و اين [آيات‏] جز تذكارى براى بشر نيست.

پورجوادی

نگهبانان دوزخ را جز از ميان فرشتگان قرار نداديم و شمار آنها را جز براى آزمايش كافران معين نكرديم تا اهل كتاب به يقين برسند و ايمان مؤمنان افزون شود و نيز اهل كتاب و مؤمنان ترديد به خود راه ندهند تا بيمار دلان و كافران بگويند منظور خدا از اين توصيف چيست. بدينگونه خدا هر كه را بخواهد به گمراهى واگذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‏كند. شمار سپاهيان پروردگارت را جز خودش نمى‏داند و اين جز اندرزى براى مردم نيست.

حلبی

و نگاهبانان آتش را جز فرشتگان نكرديم، و شماره آنها را [نوزده‏] نكرديم مگر آزمايشى براى آن كسان كه كافر شدند تا اهل كتاب يقين آورند و ايمان مؤمنان افزون شود، و براى آنكه اهل كتاب و مؤمنان شكّ نياورند، و [چنين كرديم‏] با آن كسان كه در دلهايشان بيمارى است و [نيز] كافران بگويند: خدا از اين مثل چه خواست؟ خدا اينچنين گمراه كند آن را كه خواهد، و راه نمايد كسى را كه خواهد. و [شمار] سپاه پروردگارت را جز خود او نمى‏داند، و اين نيست جز پندى براى بشر.

اشرفی

و قرار نداديم ياران آتش را مگر فرشتگان و نگردانيديم عددشانرا جز محنتى براى آنان كه كافر شدند تا يقين كنند آنان كه داده شدند كتاب را و بيفزايد آنان را كه ايمان آوردند ايمانى و شك نيارند آنان كه داده شدند كتاب و گروندگان و تا گويند آنان كه در دلهاشان بيماريست و كافران كه چه خواست خدا باين از لحاظ مثل اينچنين بگمراهى واگذارد خدا آنرا كه خواهد و هدايت ميكند آنرا كه خواهد و نميداند لشگرهاى پروردگارت را جز خود او و نيست آن مگر پندى براى انسان

خوشابر مسعود انصاري

و جز فرشتگان را موكّلان آتش [دوزخ‏] نساخته‏ايم. و شمار آنان را براى كافران جز آزمون قرار نداده‏ايم. تا اهل كتاب يقين حاصل كنند. و تا مؤمنان مؤمن‏تر شوند و تا اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند. و تا بيمار دلان و كافران بگويند: خداوند به اين مثل چه خواسته است؟ خداوند بدينسان هر كس را كه بخواهد گمراه مى‏سازد و هر كس را كه بخواهد هدايت مى‏كند. و [شمار] سپاهيان پروردگارت را جز او [كس‏] نمى‏داند. و اين جز پندى براى بشر نيست

مکارم

مأموران دوزخ را فقط فرشتگان (عذاب) قرار دادیم، و تعداد آنها را جز برای آزمایش کافران معیّن نکردیم تا اهل کتاب [= یهود و نصاری‌] یقین پیدا کنند و بر ایمان مؤمنان بیفزاید، و اهل کتاب و مؤمنان (در حقّانیّت این کتاب آسمانی) تردید به خود راه ندهند، و بیماردلان و کافران بگویند: «خدا از این توصیف چه منظوری دارد؟!» (آری) این گونه خداوند هر کس را بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را بخواهد هدایت می‌کند! و لشکریان پروردگارت را جز او کسی نمی‌داند، و این جز هشدار و تذکّری برای انسانها نیست!

مجتبوی

و ما دوزخبانان را جز فرشتگان نساختيم، و شمار آنها- نوزده- را جز آزمونى براى كسانى كه كافرند نكرديم، تا اهل كتاب- جهودان و ترسايان- يقين كنند- كه پيامبر ما راستگو و بر حق است و آنچه مى‏گويد از وحى مى‏گويد چنانكه نظير آن در تورات و انجيل هست- و كسانى را كه ايمان آورده‏اند ايمان بيفزايد- چون از اهل كتاب بشنوند كه آنچه پيامبر ما گفت حق است دلگرم‏تر و استوارتر شوند- و تا اهل كتاب و مؤمنان شك نكنند، و نيز براى آنكه كسانى كه در دلهاشان بيمارى است- منافقان- و كافران بگويند: خدا از اين وصف- شمار دوزخيان- چه خواسته است؟ بدين گونه خداوند هر كه را خواهد گمراه مى‏كند و هر كه را خواهد راه مى‏نمايد و [شمار] سپاهيان پروردگارت را جز او نداند، و اين- ذكر سَقَر و دوزخبانان- براى آدمى جز ياد و پندى نيست.

مصباح زاده

و قرار نداديم ياران آتش را مگر فرشتگان و نگردانيديم عددشان را جز محنتى براى آنان كه كافر شدند تا يقين كنند آنان كه داده شدند كتاب را و بيفزايد آنان را كه ايمان آوردند ايمانى و شك نيارند آنان كه داده شدند كتاب و گروندگان و تا گويند آنان كه در دلهاشان بيماريست و كافران كه چه خواست خدا باين از لحاظ مثل اينچنين بگمراهى وا گذارد خدا آنرا كه خواهد و هدايت ميكند آنرا كه خواهد و نميداند لشگرهاى پروردگارت را جز خدا او و نيست آن مگر پندى براى انسان

معزی

و نگردانيديم ياران آتش را مگر فرشتگانى و نگردانيديم شمار آنان را جز آزمايشى براى آنان كه كفر ورزيدند تا يقين رسانند آنان كه داده شدند كتاب را و بيفزايند آنان كه ايمان آوردند ايمانى و دودل نكردند آنان كه داده شدند كتاب را و مؤمنان و تا گويند آنان كه در دلهاشان بيمارى است و كافران چه چيز خواست خدا بدين مثَل چنين گمراه سازد خدا هر كه را كه خواهد و رهبرى كند هر كه را كه خواهد و نداند لشگرهاى پروردگارت را جز او و نيست آن جز يادآوريى براى بشر

قمشه ای

و ما خازنان دوزخ را غیر فرشتگان (عذاب) قرار ندادیم و عدد آنها را جز برای فتنه و محنت کفّار (نوزده) نگردانیدیم تا آنکه اهل کتاب هم یقین کنند (که ذکر این عدد مطابق تورات و انجیل است با آنکه صاحب قرآن به کتب آسمانی عالم نبوده و البته کلامش به وحی خداست و ایمان آرند) و آن بر یقین مؤمنان هم بیفزاید و دیگر در دل اهل کتاب و مؤمنان به اسلام هیچ شک و ریبی نماند و تا آنان که در دلهاشان مرض (شک و جهالت) است و کافران نیز (به طعنه) گویند که خدا از این مثل (که عدد فرشتگان عذاب را نوزده شمرده است نه بیش و کم) چه منظور داشت؟بلی این چنین (قرار داد تا) هر که را خواهد به ضلالت بگذارد و هر که را خواهد هدایت نماید و هیچ کس از (عده بی‌حد) لشکرهای پروردگارت غیر او آگاه نیست و این (آیات ذکر دوزخ) جز برای پند و موعظه بشر نخواهد بود.

رشاد خليفه

ما فرشتگان را نگهبانان دوزخ قرار داديم، و عدد آنها () را تعيين كرديم تا () كافران را مضطرب كند، () مسيحيان و يهوديان را متقاعد سازد (كه اين كتابي است الهي)، () ايمان معتقدان را محكم نمايد، () هرگونه شكي را از دل مسيحيان و يهوديان و نيز مؤمنان بردارد و () كساني كه در قلبشان شك و ترديد راه مي دهند و نيز كافران را برملا سازد؛ آنها خواهند گفت: منظور خدا از اين مثال چه بود؟ خدا بدين ترتيب هر كه را بخواهد، گمراه مي كند و هر كه را بخواهد، هدايت مي نمايد. هيچ كس جز او سربازان پروردگارت را نمي داند. اي

Literal

And We did not make the fire’s owners/company (guards) except angels, and We did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought The Book (Jews and Christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who weregiven The Book (Jews/Christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: «What (has) God wanted/intended with that (as) an example/proverb?» As/like that God misguides whom He wills/wants ,and He guides whom He wills/wants, and none know your Lord’s soldiers/warriors except Him, and it is not except a reminder to the human.

Al-Hilali Khan

And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number () only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty (that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number () is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the b

Arthur John Arberry

We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, ‹What did God intend by this as a similitude?› So God leads astray whomsoever He will, and He guides wh

Asad

For We have caused none but angelic powers to lord over the fire [of hell]; 16 and We have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth 17 – to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [of the truth of this divine writ]; 18 and that they who have attained to faith [in it] might grow yet more firm in their faith; and that [both] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [in this one] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease^ 19 and the who deny the truth outright might ask, «What does [your] God mean by this parable?» 20 In this way God lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]. 21 And none can comprehend thy Sustainers forces save Him alone: and all this 22 is but a reminder to mortal man.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben niemand buiten de engelen aangewezen, om het toezicht over het hellevuur te houden, en wij hebben hun getal slechts uitgedrukt als eene aanleiding tot tweedracht onder de ongeloovigen; opdat zij, aan wie de schriften werden gegeven, zeker mogen zijn van de waarachtigheid van dit boek, en dat de ware geloovigen in geloof mogen vermeerderen. En dat zij, aan wie de schriften werden gegeven en de ware geloovigen, daaraan niet twijfelen; En dat zij, in wier harten een gebrek schuilt, alsmede de ongeloovigen, mogen zeggen: Welke verborgenheid bedoelt God met dit getal? Zoo doet God dwalen naar zijn welbehagen, en hij richt naar zijn welbehagen. Niemand kent de legers van uwen Heer, buiten hem. Dit is slechts eene waarschuwing voor den mensch.

Free Minds

And We have made the guardians of the Fire to be Angels; and We did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the Scripture would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the Scripture and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would Say: "What did God mean with an example such as this?" It is such that God misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And none know your Lord’s soldiers except Him. And it is but a reminder for mankind.

Hamza Roberto Piccardo

Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti, affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». E› così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole. Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui. Questo non è altro che un Monito per gli uomini.

Hilali Khan

And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty (that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.

Kuliev E.

Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?» Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же – не что иное, как Напоминание для человечества.

M.-N.O. Osmanov

Истопниками при адском пламени Мы приставили только ангелов, а количество их определили только ради испытания неверных, чтобы удостоверились [в истине] люди Писания, усилилась вера у верующих, чтобы они не впали в сомнение и чтобы те, в чьих сердцах недуг [сомнения], а также неверные спросили: «Что хотел Аллах [доказать] этой притчей?»Так Аллах вводит в заблуждение или ведет прямым путем того, кого пожелает. И каково воинство твоего Господа, никто не знает, кроме Него. И это – лишь наставление для людей.

Mohammad Habib Shakir

And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

Palmer

We have made only angels guardians of the fire, and we have only made their number a trial to those who misbelieve; that those who have been given the Book may be certain, and that those who believe may be increased in faith; and that those who have been given the Book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is sickness, and the misbelievers may say, ‹What does God mean by this as a parable?› Thus God leads astray whom He pleases, and guides him He pleases: and none knows

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; «Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?» desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir.

Qaribullah

We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: ‹What did Allah intend by this as an example? ‹ As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.

QXP

We have appointed only Universal Laws to be the keepers of the Fire. And We have made their number a trial for those who wish to remain in darkness. This admonition should grant certainty to those who received the Scripture before while the believers shall increase in faith. And that the believers and those who have been given the Scripture shall harbor no doubt to this declaration. And the hypocrites and the deniers may say, «What means Allah with such an example?» Thus, Allah lets go astray him who wills to go astray, and guides him who wills to be guided. And no one knows the Forces of your Lord but He. And this Qur’an is naught else than a Reminder to mankind.

Reshad Khalifa

We appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, «What did GOD mean by this allegory?» GOD thus sends astray whomever He will

Rodwell

None but angels have we made guardians of the fire: nor have we made this to be their number but to perplex the unbelievers, and that they who possess the Scriptures may be certain of the truth of the Koran, and that they who believe may increase their faith; And that they to whom the Scriptures have been given, and the believers, may not doubt; And that the infirm of heart and the unbelievers may say, What meaneth God by this parable? Thus God misleadeth whom He will, and whom He will doth He g

Sale

We have appointed none but angels to preside over hell fire: And we have expressed the number of them only for an occasion of discord to the unbelievers; that they to whom the scriptures have been given, may be certain of the veracity of this book, and the true believers may increase in faith; and that those to whom the scriptures have been given, and the true believers may not doubt hereafter; and that those in whose hearts there is an infirmity, and the unbelievers may say, what mystery doth G

Sher Ali

And none but angels have we made wardens of the Fire. And WE have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those, who have been given the Book, may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those, who have been given the Book as well as the believers, may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, `What does ALLAH mean by such an illustration ?› Thus does ALLAH leave to go astray whom HE pleases and

Unknown German

Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben ward, Gewißheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: «Was meint Allah mit diesem Gleichnis?» Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und f

V. Porokhova

Мы во властители Огня лишь ангелов призвали, ■ Назначив точно их число ■ Для искушения неверных, ■ Чтоб убедить людей Писания ■ (Уверовать в пророка и Коран), ■ Чтобы усилить веру в тех, кто верует, ■ И чтобы никаких сомнений не осталось ■ Ни в праведных сердцах, ни у людей Писаний, ■ И чтоб неверные и те, ■ Сердца которых недугом объяты, ■ Сказать могли: ■ «Какую ж суть Аллах нам этой притчей выражает?» ■ Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет, ■ И ясною стезей ведет того, кто мил Ему. ■ И никому, кроме Него, не знать (числа) Его воИнств. ■ И сей (Огонь) – не что иное, ■ Как увещанье для людей.

Yakub Ibn Nugman

Ут ияләрен, ягъни җәһәннәмгә ґәзаб кылучыларны башка заттан кылмадык фәкать фәрештәләрдән кылдык, вә аларның саннарын унтугыз дип әйттек, фәкать кәферләргә фетнә булсын өчен, вә Инҗил, Тәүрат әһелләре Мухәммәд г-мнең хак пәйгамбәр икәнлегенә ышансыннар өчен. (Чөнки Тәүратта, Инҗилдә дә унтугыз дип зекер ителмештер). Вә мөэминнәр иманнарын куәтләсеннәр өчен, вә китап әһелләре һәм мөэминнәр: аларның саны унтугыз, дигән сүздән шикләнмәсеннәр өчен, вә күңелләрендә авыру булган монафикълар һәм кәферләр: «Аллаһуның бу мисалны китерүдә максаты нәрсә», – дип әйтсеннәр, ягъни бу сүз Аллаһ сүзенә охшамый, аны Аллаһ әйтмәгән, дип фетнәләнсеннәр өчен. Әнә шулай Аллаһ Аның хак сүзенә ышанган мөэминнәрен туры юлга күндерде. Раббыңның гаскәрләрен Аллаһудан башка һичкем белмәс, ул сакара җәһәннәме һәм унтугыз фәрештә бушка сөйләнмәде, мәгәр кешеләргә вәгазь өчен сөйләнде.

جالندہری

اور ہم نے دوزخ کے داروغہ فرشتے بنائے ہیں۔ اور ان کا شمار کافروں کی آزمائش کے لئے مقرر کیا ہے (اور) اس لئے کہ اہل کتاب یقین کریں اور مومنوں کا ایمان اور زیادہ ہو اور اہل کتاب اور مومن شک نہ لائیں۔ اور اس لئے کہ جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے اور (جو) کافر (ہیں) کہیں کہ اس مثال (کے بیان کرنے) سے خدا کا مقصد کیا ہے؟ اسی طرح خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ تو بنی آدم کے لئے نصیحت ہے

طاہرالقادری

اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.