سوره المدثر (74) آیه 40

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 40

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 41
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 39

عربی

فِي جَنَّاتٍ يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

في جنّات يتساءلون

خوانش

Fee jannatin yatasaaloona

آیتی

که در بهشتها نشسته اند و مي پرسند

خرمشاهی

كه در بوستانهايى [هستند و] همپرسى مى كنند.

کاویانپور

كه در بهشت جاى دارند و مى‏پرسند.

انصاریان

که در بهشت ها از یکدیگر می پرسند

سراج

در آن حال كه در بوستانهائى‏اند كه پرسش مى‏كنند

فولادوند

در ميان باغها. از يكديگر مى‏پرسند،

پورجوادی

كه در بهشت با يكديگر

حلبی

كه در بوستانها از هم ديگر پرسند،

اشرفی

در بهشتها از همديگر ميپرسند

خوشابر مسعود انصاري

در باغهاى [بهشتى‏] خواهند بود. از همديگر مى‏پرسند

مکارم

آنها در باغهای بهشتند، و سؤال می‌کنند…

مجتبوی

كه در بهشتها باشند، مى‏پرسند،

مصباح زاده

در بهشتها از همديگر ميپرسند

معزی

در باغهائى پرسش كنند

قمشه ای

آنان در باغهای بهشت (متنعّمند و) سؤال می‌کنند.

رشاد خليفه

هنگامي كه در بهشت هستند، سئوال خواهند كرد.

Literal

In treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other.

Al-Hilali Khan

In Gardens (Paradise) they will ask one another,

Arthur John Arberry

in Gardens they will question

Asad

[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire

Dr. Salomo Keyzer

Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen

Free Minds

In paradises they will ask one another.

Hamza Roberto Piccardo

[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda

Hilali Khan

In Gardens (Paradise) they will ask one another,

Kuliev E.

В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

M.-N.O. Osmanov

которые расспрашивают в [райских] садах друг друга

Mohammad Habib Shakir

In gardens, they shall ask each other

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In gardens they will ask one another

Palmer

in gardens shall they ask each other

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,

Qaribullah

In Gardens they will question

QXP

In Gardens they will ask.

Reshad Khalifa

While in Paradise, they will ask.

Rodwell

In their gardens

Sale

who shall dwell in gardens, and shall ask one another questions

Sher Ali

They will be in Gardens enquiring

Unknown German

In Gärten einander befragend

V. Porokhova

Вступая в сад (прекрасный Рая), ■ Они друг друга воспрошают

Yakub Ibn Nugman

Анар җәннәтләрдә булырлар, җәһәннәмгә кергән таныш кешеләрдән сорашырлар.

جالندہری

(کہ) وہ باغہائے بہشت میں (ہوں گے اور) پوچھتے ہوں گے

طاہرالقادری

(وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.