سوره المدثر (74) آیه 43

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 43

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 44
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 42

عربی

قالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

بدون حرکات عربی

قالوا لم نك من المصلّين

خوانش

Qaloo lam naku mina almusalleena

آیتی

مي گويند : ما از نمازگزاران نبوديم ،

خرمشاهی

گويند از نمازگزاران نبوديم.

کاویانپور

آنها جواب ميدهند كه ما از نمازگزاران نبوديم.

انصاریان

می گویند: ما از نمازگزاران نبودیم

سراج

دوزخيان گويند نبوديم از نمازگزاران

فولادوند

گويند: «از نمازگزاران نبوديم،

پورجوادی

گويند: «ما از نمازگزاران نبوديم.

حلبی

گويند: [چون‏] از نمازگزاران نبوديم،

اشرفی

گويند نبوديم از نماز گزاران

خوشابر مسعود انصاري

گويند: از نمازگزاران نبوديم

مکارم

می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم،

مجتبوی

گويند: ما از نمازگزاران نبوديم

مصباح زاده

گويند نبوديم از نمازگزاران

معزی

گويند نبوديم از نمازگزاران

قمشه ای

آنان جواب دهند که ما از نمازگزاران نبودیم.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: ما نماز را به جا نمي آورديم.

Literal

They said: «We were not from praying.»

Al-Hilali Khan

They will say: «We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

Arthur John Arberry

They shall say, ‹We were not of those who prayed, and

Asad

They will answer: «We were not among those who prayed;

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: Wij behooren niet tot hen die standvastig in het gebed waren.

Free Minds

They said: "We were not of those who reached out."

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivamo l’orazionet,

Hilali Khan

They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)

Kuliev E.

Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

M.-N.O. Osmanov

Они ответят: «Мы не творили обрядовую молитву,

Mohammad Habib Shakir

They shall say: We were not of those who prayed;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will answer: We were not of those who prayed

Palmer

They shall say, ‹We weren’t of those who prayed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cevap verdiler: «Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik.»

Qaribullah

They will reply: ‹We were not among those who prayed

QXP

They will reply, «We were not of the Musalleen.»

Reshad Khalifa

They will say, «We did not observe the contact prayers (Salat).

Rodwell

They will say, «We were not of those who prayed,

Sale

They shall answer, we were not of those who were constant at prayer,

Sher Ali

They will say, `We were not of those who offered Prayer,

Unknown German

Sie werden sprechen: «Wir waren nicht unter denen, die beteten,

V. Porokhova

Они ответят: ■ «Мы не были средь тех, ■ Кто совершал молитву,

Yakub Ibn Nugman

Сакардагы кешеләр әйтерләр: «Без намаз укучылардан түгел идек.

جالندہری

وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.