سوره المدثر (74) آیه 44

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 44

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 45
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 43

عربی

وَ لَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ

بدون حرکات عربی

و لم نك نطعم المسكين

خوانش

Walam naku nutAAimu almiskeena

آیتی

و به درويشان طعام نمي داديم ،

خرمشاهی

و بينوا را هم اطعام نمى كرديم.

کاویانپور

فقرا و مستمندان را اطعام نميكرديم.

انصاریان

و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم

سراج

و نبوديم ما كه طعام دهيم بينوايان را (حقوق واجبه را نمى‏پرداختيم)

فولادوند

و بينوايان را غذا نمى‏داديم،

پورجوادی

و مستمند را اطعام نمى‏كرديم.

حلبی

و درويشان را طعام نمى‏داديم،

اشرفی

و نبوديم كه اطعام كنيم درمانده را

خوشابر مسعود انصاري

و به بينوا خوراك نمى‏داديم

مکارم

و اطعام مستمند نمی‌کردیم،

مجتبوی

و بينوا را طعام نمى‏داديم

مصباح زاده

و نبوديم كه اطعام كنيم درمانده را

معزی

و نبوديم بخورانيم به ناتوان

قمشه ای

و مسکینی را طعام نمی‌دادیم.

رشاد خليفه

ما به مستمندان غذا نمي داديم.

Literal

And we were not feeding the poorest of poor/poor oppressed.

Al-Hilali Khan

«Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

Arthur John Arberry

we fed not the needy,

Asad

and neither did we feed the needy;

Dr. Salomo Keyzer

Nimmer laafden wij de armen.

Free Minds

"And we did not feed the poor person."

Hamza Roberto Piccardo

né nutrivamo il povero,

Hilali Khan

"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);

Kuliev E.

Мы не кормили бедняков.

M.-N.O. Osmanov

не кормили бедных,

Mohammad Habib Shakir

And we used not to feed the poor;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor did we feed the wretched.

Palmer

we didn’t feed the poor;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yoksulu yedirip doyurmuyorduk.»

Qaribullah

and we did not feed the needy.

QXP

«Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs.»

Reshad Khalifa

«We did not feed the poor.

Rodwell

And we were not of those who fed the poor,

Sale

neither did we feed the poor;

Sher Ali

`Nor did we feed the poor,

Unknown German

Noch speisten wir die Armen.

V. Porokhova

И не были средь тех, ■ Кто бедняков кормил.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык.

جالندہری

اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے

طاہرالقادری

اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.