سوره المدثر (74) آیه 45

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 45

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 46
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 44

عربی

وَ كُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخائِضِينَ

بدون حرکات عربی

و كنّا نخوض مع الخائضين

خوانش

Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena

آیتی

و با آنان که سخن باطل مي گفتند هماواز مي شديم ،

خرمشاهی

و با ژاژخايان ژاژخايى مى كرديم.

کاویانپور

با گناهكاران و بد كاران هم مرام و همنشين بوديم.

انصاریان

و با فرورفتگان [در گفتار و کردار باطل] فرومی رفتیم،

سراج

و بوديم فرو مى‏رفتيم (در باطل) با فرو روندگان

فولادوند

با هرزه‏درايان هرزه‏درايى مى‏كرديم،

پورجوادی

با اهل باطل به بطالت مى‏گذرانديم.

حلبی

و با باطل كاران [در سخنان بيهوده‏] همداستان مى‏شديم،

اشرفی

و بوديم كه صحبت بيهوده داشتيم با بيهودگان

خوشابر مسعود انصاري

و با ژاژخايان [به انكار] ژاژخايى مى‏كرديم

مکارم

و پیوسته با اهل باطل همنشین و همصدا بودیم،

مجتبوی

و با ياوه‏گويان ياوه مى‏گفتيم

مصباح زاده

و بوديم كه صحبت بيهوده داشتيم با بيهودگان

معزی

و بوديم فرو مى رفتيم با فروروندگان

قمشه ای

و ما با اهل باطل به بطالت می‌پرداختیم.

رشاد خليفه

ما با سردرگمان سرگردان بوديم.

Literal

And we were engaging in conversation with the engaging in conversation .

Al-Hilali Khan

«And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers .

Arthur John Arberry

and we plunged along with the plungers,

Asad

and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it;

Dr. Salomo Keyzer

Wij baadden ons in lichtvaardige gesprekken met degenen, die zich daartoe leenden.

Free Minds

"And we used to participate with those who spoke falsehood."

Hamza Roberto Piccardo

e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni

Hilali Khan

"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers .

Kuliev E.

Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

M.-N.O. Osmanov

заблуждались вместе с заблудшими

Mohammad Habib Shakir

And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

Palmer

but we did plunge into discussion with those who plunged,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik.»

Qaribullah

We plunged in with the plungers

QXP

«And we were among those who used to say what they did not do.»

Reshad Khalifa

«We blundered with the blunderers.

Rodwell

And we plunged into vain disputes with vain disputers,

Sale

and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners;

Sher Ali

`And we indulged in idle talk with those who indulge therein.

Unknown German

Und wir ergingen uns in eitlem Geschwätz mit den Schwätzern.

V. Porokhova

Мы пустословьем с болтунами занимались

Yakub Ibn Nugman

Дәхи хактан качып төрле бозык эшләргә чумган кешеләргә ияреп без дә бозыклыкка чумадыр идек.

جالندہری

اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے

طاہرالقادری

اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.