‹
قرآن، سوره المدثر (74) آیه 54
آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 55
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 53
كَلاَّ إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
كلاّ إنّه تذكرة
Kalla innahu tathkiratun
آري ، که اين قرآن اندرزي است
حاشا، آن پندآموزى است.
در حقيقت قرآن سراسر پند و اندرز است.
این چنین نیست [که نامه سرگشاده ای از سوی ما به آنان رسد] ، بلکه بی تردید این قرآن تذکر و هشداری است [که برای جهانیان کافی است.]
نه چنانست (كه ايشان در باره قرآن مىگويند) البته قرآن پندى است
چنين نيست كه آنها مىگويند، آن (قرآن) يك تذكر و يادآورى است!
چنين نيست كه آنها نمىانديشند، قرآن تذكر و يادآورى است
نه چنان است، بيگمان اين [قرآن] پندى است.
نه چنين است بدرستيكه آن پنديست
حاشا، حقّ اين است كه آن (قرآن) پندى است
چنین نیست که آنها میگویند، آن (قرآن) یک تذکّر و یادآوری است!
نه چنين است [كه مىگويند]، همانا اين قرآن يادآورى و پند است.
نه چنين است بدرستى كه آن پنديست
نه چنين است همانا آن يادآوريى است
چنین نیست (که آنها پنداشتند) قرآن محققا همه پند و یادآوری است.
حقيقتاً، اين تذكري است.
No, but that it (the Koran) truly is a reminder.
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
No indeed; surely it is a Reminder;
Nay, verily, this is an admonition –
Volstrekt niet. Waarlijk, dit is eene toereikende waarschuwing;
No, it is a reminder.
No, in verità questo è un Monito.
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
Но нет! Это есть Назидание.
Так нет же! Ведь это (т. е. Коран) – назидание,
Nay! it is surely an admonition.
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Nay, it is a memorial!
Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
No, indeed, surely, this is a Reminder.
Nay, behold, this is a clear Advisory.
Indeed, this is a reminder.
It shall not be. For this Koran is warning enough.
By no means: Verily this is a sufficient warning.
Never ! for, this Qur’an is an exhortation enough.
Keineswegs! wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
Да будет так! Ведь сей (Коран), поистине, ■ Является напоминаньем.
Юк, Коръән уенчык түгел, бәлки ул Коръән гакыллы кешеләр өчен хакыйкый көчле вәгазьдер.
کچھ شک نہیں کہ یہ نصیحت ہے
کچھ شک نہیں کہ یہ (قرآن) نصیحت ہے،
‹