‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 3
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 4
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 2
أَ يَحْسَبُ الإِْنْسانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظامَهُ
أ يحسب الإنسان ألّن نجمع عظامه
Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu
آيا آدمي مي پندارد که ما استخوانهايش را گرد نخواهيم آورد ؟
آيا انسان چنين مى پندارد كه هرگز استخوانهاى [پوسيده و پراكنده] او را گرد نمى آوريم؟
آيا انسان چنين گمان مىبرد كه ما استخوانهاى او را جمع كرده و او را دوباره زنده نخواهيم كرد؟.
آیا انسان گمان می کند که ما هرگز استخوان هایش را جمع نخواهیم کرد؟
آيا مىپندارد آدمى كه هرگز گرد نياريم استخوانهايش را
آيا انسان مىپندارد كه هرگز استخوانهاى او را جمع نخواهيم كرد؟!
آيا انسان گمان مىكند كه استخوانهايش را گرد نخواهيم آورد؟
آيا آدمى پندارد كه ما استخوانهاى [پوسيده] او را گرد نياوريم؟
آيا مىپندارد انسان كه جمع نخواهيم كرد استخوانهايش را
آيا انسان مىپندارد كه استخوانهايش را گرد نياوريم؟
آیا انسان میپندارد که هرگز استخوانهای او را جمع نخواهیم کرد؟!
آيا آدمى پندارد كه استخوانهايش را فراهم نخواهيم آورد؟
آيا مىپندارد انسان كه جمع نخواهيم كرد استخوانهايش را
آيا پندارد انسان كه هرگز گرد نياريم استخوانهايش را
آیا آدمی پندارد که ما دیگر ابدا استخوانهای (پوسیده) او را باز جمع نمیکنیم؟
آيا انسان فكر مي كند كه ما استخوان هاي او را دوباره نخواهيم ساخت؟
Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones?
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Denkt de mensch, dat wij zijne beenderen niet bij elkander zullen verzamelen?
Does man think that We will not gather his bones?
Crede forse l’uomo che mai riuniremo le sue ossa?
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его [истлевших] костей?
Does man think that We shall not gather his bones?
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Does man think that we shall not collect his bones?
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
What, does the human think We shall never gather his bones?
Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the ‹Self›, undergoing disintegration).
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
Thinketh man that we shall not re-unite his bones?
Doth man think that We will not gather his bones together?
Does man think that WE shall not assemble his bones ?
Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Ужель уверен человек, что Мы костей его не соберем, ■ (Когда они уже истлели)?
Әйә Адәм баласы уйлыймы – үлгәч аның черегән сөякләрен Без җыя алмабыз дип? (Күп кеше: «Сөяге череп беткән адәм ничек терелсен», – диләр).
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے،
‹