‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 5
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 6
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 4
بَلْ يُرِيدُ الإِْنْسانُ لِيَفْجُرَ أَمامَهُ
بل يريد الإنسان ليفجر أمامه
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
بلکه آدمي مي خواهد که در آينده نيز به کارهاي ناشايست پردازد
بلكه انسان مى خواهد در مهلتى كه در پيش دارد، فسق و فجور كند.
اما انسان دوست دارد در زندگى، بيشتر بفسق و فساد پردازد.
[نه اینکه به گمان او قیامتی در کار نباشد] بلکه انسان می خواهد [با دست و پا زدن در شک و تردید] فرارویش را [از اعتقاد به قیامت که بازدارنده ای قوی است] باز کند [تا برای ارتکاب هر گناهی آزاد باشد!]
بلكه مىخواهد آدمى كه دروغ شمرد رستاخيزى كه او را در پيش است
(انسان شك در معاد ندارد) بلكه او مىخواهد (آزاد باشد و بدون ترس از دادگاه قيامت) در تمام عمر گناه كند!
بلكه آدمى مىخواهد در گناه مداومت داشته باشد،
بلكه انسان مىخواهد [در] آنچه [از زمان] پيشاپيش اوست عصيان ورزد.
بلكه ميخواهد انسان كه كار بد كند در پيش آمدش
بلكه انسان مىخواهد [در مهلتى كه] فرآورى خويش دارد، بد كارى كند
(انسان شک در معاد ندارد) بلکه او میخواهد (آزاد باشد و بدون ترس از دادگاه قیامت) در تمام عمر گناه کند!
بلكه آدمى مىخواهد فراپيش خود- يعنى در آينده- نيز بدكارى كند.
بلكه ميخواهد انسان كه كار بد كند در پيش آمدش
بلكه خواهد انسان كه باز كند پيش رويش را
بلکه انسان میخواهد آنچه (از عمرش) در پیش است همه را به فجور و هوای نفس گذراند.
ولي انسان مايل است فقط آنچه را که در مقابل خود مي بيند، باور کند.
Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him.
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
Maar de mensch verkiest zondig te zijn (te loochenen) den tijd die vr hem is.
No, man desires that he continue committing sins.
Ma l’uomo preferisce piuttosto il libertinaggio!
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
Но человек желает и впредь совершать грехи.
Но человек склонен отрицать даже очевидное.
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
But man would fain deny what is before him.
Nay, but man wishes to be wicked henceforward!
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Rather, the human desires to continue in his immorality,
But man is after subverting his own future.
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
But man chooseth to deny what is before him:
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him.
But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him.
Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken.
Но хочет человек распутничать (в грехах) ■ За время, (что отпущено ему) в сей жизни.
Бәлки адәм баласы Аллаһ йөкләгәнне куеп киләчәк гомереңдә нәфесе теләгән бозык эшләрне кылып йөрергә телидер
مگر انسان چاہتا ہے کہ آگے کو خود سری کرتا جائے
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہے،
‹