سوره القيامة (75) آیه 18

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 18

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 19
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 17

عربی

فَإِذا قَرَأْناهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

بدون حرکات عربی

فإذا قرأناه فاتّبع قرآنه

خوانش

Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu

آیتی

چون خوانديمش ، تو آن خواندن را پيروي کن

خرمشاهی

و چون آن را باز خوانيم، از بازخوانى اش پيروى كن.

کاویانپور

پس از آنكه قرائت ما تمام شد، آن گاه شروع بقرائت كن.

انصاریان

پس هنگامی که آن را [به طور کامل] خواندیم، [به همان صورت] خواندنش را دنبال کن.

سراج

و چون بخوانيمش پس پيروى كن از خواندنش

فولادوند

پس هر گاه آن را خوانديم، از خواندن آن پيروى كن!

پورجوادی

و هنگامى كه خوانديمش از آن پيروى كن،

حلبی

پس چون آن را بر تو بخوانيم، پيروى كن خواندن آن را،

اشرفی

پس چون خوانديمش پس پيرو شو خواندن آنرا

خوشابر مسعود انصاري

پس چون آن را [به زبان امين وحى‏] خوانديم، خواندن او را پى گير

مکارم

پس هر گاه آن را خواندیم، از خواندن آن پیروی کن!

مجتبوی

پس چون آن را بخوانيم- به زبان جبرئيل- خواندنش را پيروى كن.

مصباح زاده

پس چون خوانديمش پس پيرو شو خواندن آنرا

معزی

تا گاهى كه خوانيمش پس پيروى كن از خواندنش

قمشه ای

و آن‌گاه که بر خواندیم تو پیرو قرآن آن باش.

رشاد خليفه

هنگامي كه ما آن را بخوانيم، تو از چنين قرآني پيروي كن.

Literal

So when/if We read it, so follow its reading/recitation .

Al-Hilali Khan

And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital.

Arthur John Arberry

So, when We recite it, follow thou its recitation.

Asad

Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:

Dr. Salomo Keyzer

Maar als wij u dien door de tong van den engel zullen hebben voorgelezen, volg dan de lezing daarvan.

Free Minds

So when We relate it, you shall follow its revelation.

Hamza Roberto Piccardo

Quando lo recitiamo, ascolta [attento] la recitazione.

Hilali Khan

And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital.

Kuliev E.

Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

M.-N.O. Osmanov

Когда Мы возвещаем тебе его [устами Джибрила], то слушай внимательно чтение.

Mohammad Habib Shakir

Therefore when We have recited it, follow its recitation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We read it, follow thou the reading;

Palmer

and when we read it then follow its reading.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

Qaribullah

When We recite it, follow its recitation.

QXP

Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur’an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, «When We read it.»)

Reshad Khalifa

Once we recite it, you shall follow such a Quran.

Rodwell

But when we have recited it, then follow thou the recital,

Sale

But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof:

Sher Ali

So when WE recite it, then follow thou its recital.

Unknown German

Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;

V. Porokhova

Когда же Мы тебе его читаем, ■ (Внимательно его) словам ты следуй!

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръәнне һәркайчан Җәбраилдан сиңа укытсак, аның укуыңа ияр!

جالندہری

جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو

طاہرالقادری

پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.