سوره القيامة (75) آیه 19

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 19

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 20
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 18

عربی

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنا بَيانَهُ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّ علينا بيانه

خوانش

Thumma inna AAalayna bayanahu

آیتی

سپس بيان آن بر عهده ماست

خرمشاهی

سپس شرح و بيان آن بر عهده ماست.

کاویانپور

بيان (احكام و تأويل) آن بر عهده ما است.

انصاریان

سپس توضیح و بیانش نیز بر عهده ماست.

سراج

و بعهده ماست بيانش

فولادوند

سپس بيان (و توضيح) آن (نيز) بر عهده ماست!

پورجوادی

آن گاه بيانش بر عهده ماست.

حلبی

پس از آن بيان آن [كتاب‏] بر عهده ماست.

اشرفی

پس بدرستيكه بر ماست بيان كردن آن

خوشابر مسعود انصاري

سپس روشن ساختن آن بر [عهده‏] ماست

مکارم

سپس بیان و (توضیح) آن (نیز) بر عهده ماست!

مجتبوی

آنگاه بيان آن بر ماست.

مصباح زاده

پس بدرستى كه بر ماست بيان كردن آن

معزی

سپس همانا بر ما است بيانش

قمشه ای

پس از آن بر ماست که (حقایق) آن را بر تو بیان کنیم.

رشاد خليفه

سپس، اين ما هستيم كه آن را توضيح خواهيم داد.

Literal

Then that truly on Us (is) its clarification/explanation.

Al-Hilali Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Arthur John Arberry

Then Ours it is to explain it.

Asad

and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.

Dr. Salomo Keyzer

En daarna belasten wij ons, u dien uit te leggen.

Free Minds

Then it is for Us to clarify it.

Hamza Roberto Piccardo

Poi spetterà a Noi la sua spiegazione.

Hilali Khan

Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,

Kuliev E.

Нам надлежит разъяснять его.

M.-N.O. Osmanov

Далее, воистину, Нам надлежит разъяснять его.

Mohammad Habib Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

Palmer

And again it is for us to explain it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

Qaribullah

It’s explanation is upon Us.

QXP

Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur’an is its own best commentary. It explains itself).

Reshad Khalifa

Then it is we who will explain it.

Rodwell

And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.)

Sale

And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.

Sher Ali

Then upon US rests the expounding thereof.

Unknown German

Dann obliegt Uns ihre Erläuterung.

V. Porokhova

На Нас лежит и разъяснение его.

Yakub Ibn Nugman

Соңра ул Коръәнне яхшылап аңлатмак вә читеннәрен чишмәк Безнең өстебездәдер.

جالندہری

پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے

طاہرالقادری

پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.