‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 20
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 21
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 19
كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعاجِلَةَ
كلاّ بل تحبّون العاجلة
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
آري ، شما اين جهان زودگذر را دوست مي داريد ،
حاشا، حق اين است كه بهره زودياب [دنيوى] را دوست داريد.
هرگز چنان نيست بلكه شما انسانها دنياى زودگذر را دوست ميداريد.
[اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،
نه چنانست (كه پنداشتند) بلكه دوست مىدارند دنياى شتابنده را
چنين نيست كه شما مىپنداريد (و دلايل معاد را كافى نمىدانيد)؛ بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد (و هوسرانى بىقيد و شرط را)!
آرى، شما دنيا را دوست داريد
نه چنانست، بلكه شما اين دنياى گذرنده را دوست داريد،
نه چنين است بلكه دوست ميداريد (دنياى) شتابنده را
چنين نيست [كه شما مىگوييد]. شما دنيا را دوست مىداريد
چنین نیست که شما میپندارید (و دلایل معاد را کافی نمیدانید)؛ بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (و هوسرانی بیقید و شرط را)!
[كافران را بگو:] نه چنان است [كه مىگوييد،] بلكه شما اين جهان شتابان و زودگذر را دوست مىداريد
نه چنين است بلكه دوست ميداريد (دنياى) شتابنده را
نه چنين است بلكه دوست داريد شتابان را
هرگز، بلکه شما (کافران لجوج) تمام دنیای نقد عاجل را دوست دارید.
حقيقتاً، شما به اين زندگي زودگذر دل بسته ايد.
No, but you love/like the worldly life/present.
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world,
No indeed; but you love the hasty world,
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche).
Alas, you all like this world.
No, voi amate l’effimero [della vita terrena],
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world,
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
Но нет, вы любите [жизнь] преходящую
Nay! But you love the present life,
Nay, but ye do love the fleeting Now
Nay, indeed, but ye love the transient life,
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Yet you love this hasty world
Nay, but you love instant results.
Indeed, you love this fleeting life.
Aye, but ye love the transitory,
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,
Hearken ! you love the present life;
Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige
Но нет! Мила вам суета и тщЕта (этой жизни),
Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез.
مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،
‹