سوره القيامة (75) آیه 20

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 20

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 21
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 19

عربی

كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعاجِلَةَ

بدون حرکات عربی

كلاّ بل تحبّون العاجلة

خوانش

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

آیتی

آري ، شما اين جهان زودگذر را دوست مي داريد ،

خرمشاهی

حاشا، حق اين است كه بهره زودياب [دنيوى] را دوست داريد.

کاویانپور

هرگز چنان نيست بلكه شما انسانها دنياى زودگذر را دوست ميداريد.

انصاریان

[اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،

سراج

نه چنانست (كه پنداشتند) بلكه دوست مى‏دارند دنياى شتابنده را

فولادوند

چنين نيست كه شما مى‏پنداريد (و دلايل معاد را كافى نمى‏دانيد)؛ بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد (و هوسرانى بى‏قيد و شرط را)!

پورجوادی

آرى، شما دنيا را دوست داريد

حلبی

نه چنانست، بلكه شما اين دنياى گذرنده را دوست داريد،

اشرفی

نه چنين است بلكه دوست ميداريد (دنياى) شتابنده را

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست [كه شما مى‏گوييد]. شما دنيا را دوست مى‏داريد

مکارم

چنین نیست که شما می‌پندارید (و دلایل معاد را کافی نمی‌دانید)؛ بلکه شما دنیای زودگذر را دوست دارید (و هوسرانی بی‌قید و شرط را)!

مجتبوی

[كافران را بگو:] نه چنان است [كه مى‏گوييد،] بلكه شما اين جهان شتابان و زودگذر را دوست مى‏داريد

مصباح زاده

نه چنين است بلكه دوست ميداريد (دنياى) شتابنده را

معزی

نه چنين است بلكه دوست داريد شتابان را

قمشه ای

هرگز، بلکه شما (کافران لجوج) تمام دنیای نقد عاجل را دوست دارید.

رشاد خليفه

حقيقتاً، شما به اين زندگي زودگذر دل بسته ايد.

Literal

No, but you love/like the worldly life/present.

Al-Hilali Khan

Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world,

Arthur John Arberry

No indeed; but you love the hasty world,

Asad

NAY, but [most of] you love this fleeting life,

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche).

Free Minds

Alas, you all like this world.

Hamza Roberto Piccardo

No, voi amate l’effimero [della vita terrena],

Hilali Khan

Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world,

Kuliev E.

Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

M.-N.O. Osmanov

Но нет, вы любите [жизнь] преходящую

Mohammad Habib Shakir

Nay! But you love the present life,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting Now

Palmer

Nay, indeed, but ye love the transient life,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Qaribullah

Yet you love this hasty world

QXP

Nay, but you love instant results.

Reshad Khalifa

Indeed, you love this fleeting life.

Rodwell

Aye, but ye love the transitory,

Sale

By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,

Sher Ali

Hearken ! you love the present life;

Unknown German

Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige

V. Porokhova

Но нет! Мила вам суета и тщЕта (этой жизни),

Yakub Ibn Nugman

Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез.

جالندہری

مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو

طاہرالقادری

حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.